Salut! Oare mă poate îndruma sau ajuta cineva cu indicații legat de o licență la litere a unei prietene aflate în impas? Astea sunt detaliile legate de lucrare, ea trece printr-o perioadă nefastă cu niste probleme de sănătate și familiale încât nu mai reușește să se adune pentru a o face…

14 comments
  1. Menționez că nu vreau mură in gură, vreau niste indicații, ceva bibliografie utila, sfaturi despre cum ar trebui sa o elaboreze pentru a o putea îndruma, fata nu e deloc proasta dar e distrusă psihic în ultima vreme de mai multe evenimente și nu mai reușește să se concentreze, nu doarme noaptea, abia mai mănâncă, etc. Tot ce vreau e sa o îndrum cat de puțin dar nu sunt deloc pe domeniul asta pus la punct. De asta daca cineva ar putea sa ofere niste indicații aș fi tare recunoscător.

  2. in completare cu chat gpt sa scrie la cateva persoane de hr si recrutare pe linkedin, care lucrează cu cel puțin 2 piețe si sa intrebe daca exista diferențe majore in exprimare. poate sa isi facă cont, sau sa ii faci tu si sa faca un poll – sau un survey

  3. Nu știu dacă ajută cu ceva, dar printre provocările pe care le-am avut în traducerea din engleză în română pentru mai multe proiecte de software cu codul sursă liber au fost:

    1. Trebuie să înțelegi foarte bine că un cuvânt poate avea mai multe sensuri în limba engleză, ca și în română de altfel și să știi care dintre else este folosit în acel context.

    De exemplu „free” în „free software” nu se referă la faptul că acel software este gratis / gratuit, pentru că în acel context „free” nu vine de la „free of charge” ci de la „freedom”, deci traducerea corectă cu același context în română este „software liber”

    https://ro.wikipedia.org/wiki/Software_liber

    2. Când avem substantive care au fost create din verbe putem să traducem folosind aceeași logică.

    De exemplu „developer” s-a format din „to develop” + particula „er” (standard numelor de agent în engleză)

    Așa că traducem și noi mergând pe aceeași logică, traducând verbul primul

    to develop = a dezvolta

    Apoi luăm verbul tradus și adăugăm una dintre particulele numelor de agent în română (tor, toare, ar, iță, etc)

    Dezvolta + tor = Dezvoltator

    https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent

    3. Noi avem două tipuri de plural pentru numere

    Dacă numărul e în intervalul 0-19 atunci unitatea se folosește la plural, așa cum e

    De exemplu:

    18, 19 lei.

    18, 19 metri.

    Dar când este 20 sau mai mare, se adaugă și particula „de”

    20, 21 de lei.

    20, 21 de metri.

    4. Formatul datelor este diferit.

    Noi folosim ZZ.LL.AAAA (zi.lună.an)

    Iar englezi, cel puțin ăia din SUA, nu știu dacă și ceilalți, folosesc MM/DD/YYYY (lună, zi, an)

    Deci când traducem o dată trebuă să schimbăm locul lunii cu ziua și „/” cu „.” ca să iasă cum le folosim noi.

    5. Orele trebuie traduse cu decalajul de fus orar pentru cititor, față de fusul orar în care era ora originală.

    6. La fel și dacă avem distanțe sau temperaturi, ar trebui să le traducem convertite pentru că milele sau gradele Faranheit nu înseamnă prea multe pentru noi și e prea multă bătaie de cap și pierdere de timp pentru cititor să meargă să caute un convertor.

    7. Dacă e vorba de bani e mai complicat pentru că lei noștrii nu sunt prinși de Euro la un curs de schimb fix cum este leva Bulgărească

    Așa că depinde de situați pentru că nu există o regulă bună pentru toate.

    Putem traduce suma prin convertire și scriem LEI sau tot așa, dar scrie în paranteză suma originală și moneda în care era.

    Sau o lăsăm în așa cum e în moneda originală.

    Totuși dacă e în Yeni sau alte monede rar întâlnite ar bine bine să fie traduse, dacă nu în lei, măcar în Euro.

    8. Acorduri în gen și număr.

    Limba engleză nu are genuri pentru cuvinte, deci nu are nevoie de acorduri.

    Limba română din păcate are, deci cuvintele trebuie să se acorde în gen și număr, de exemplu substantivele cu adjectivele.

    9. în limba engleză poate să lipsească de foarte multe ori articolul hotărât „the” și e normal pentru ei.

    În limba română trebuie să-l traducem articulat.

    Earth is a planet.

    Trebuie tradus ca:

    Pământul este o planetă.

    Și nu ca:

    Pământ este o planetă.

    Bine, văd că nici voluntarii de la Wikipedia România n-au știut s-au n-au fost atenți la regula asta:

    https://ro.wikipedia.org/wiki/P%C4%83m%C3%A2nt

    Dar în manuale am văzut și traducerea corectă cu Soarele Luna, et. față de Soare, Lună.

    10. Substantivele proprii în general nu se traduc, dar există exceptții.

    Dacă numele proprii sunt făcute din substantive comune cu ideea de a transmite ceva, atunci trebuie traduse, urmând aceeași logică.

    De exemplu:

    White House = Casa Albă

    Snow White = Albă ca zăpada

    Iron Man = Omul de Fier

    11. E obligatoriu folosirea diacriticelor.

    Nu numai că limba română se citește foarte aproape de cum se scrie, deci scrierea trebuie să corespundă sunetelor și invers, dar nefolosirea lor poate duce și la confuzii.

    De exemplu, „I like her face”:

    Tradus cu diacritice: Îmi place fața ei

    Tradus fără diacritice: Imi place fata ei

    12. Diacriticele trebuie să fie alea corecte, adică astea „șȘțȚ” (cu virgulă dedesubt, nu cu sedilă).

    Cam atât îmi aduc aminte acum din lucrurile întâlnite de mine.

  4. Asta e lucrare de licenta? M-as fi asteptat la ceva mult mai greu. Cred ca pot sa imi dau si eu licenta in litere.

  5. Încearcă și eJobs, Bestjobs pt titulaturi de funcții.

    Există și niște ciudățenii în cod COR, de ex, pt director / director adjunct, inspector șef este un singur cod, deși (din punctul meu de vedere) sunt funcții separate.

    La fel și pt consilier/expert/inspector/referent/economist în economie generala – cod cor 263102. Cu diferite titulaturi în engleză – accounts payables accountant 1, fixed assets accountant 1, accounts receivables accountant 1 etc.

    Ideal ar fi să faci rost și de fisa postului. Deci un fel de practica la o firma cu o plaja larga de funcții.

    Succes.

  6. Dacă dorești să o ajuți atunci scrie tu niste pagini cu ce găsești rapid pe internet, dacă va vedea că evoluează proiectul atunci o sa se motiveze.

  7. Nu are treabă cu licența în sine, dar pentru diferite cuvinte/expresii din toate domeniile ar putea găsi explicația pe proz.com. Are mai multe secțiuni utile pentru traducători printre care și “Terminology”. Pe lângă traducere, mulți traducători adaugă și linkuri utile (referințe, surse, etc.)

  8. În general, partea de introducere o poate lăsa la final pentru că aceasta se poate modifica pe parcurs, în funcție de structura tezei și de ceea ce descoperă.
    Din ce îmi dau seama din poza, se folosește engleza americană, așa că trebuie păstrată engleza americană în toată lucrarea. ([https://www.oxfordinternationalenglish.com/differences-in-british-and-american-spelling/#:~:text=The%20main%20difference%20is%20that,sounds%20when%20it%20is%20spoken.)](https://www.oxfordinternationalenglish.com/differences-in-british-and-american-spelling/#:~:text=The%20main%20difference%20is%20that,sounds%20when%20it%20is%20spoken.))

    Pentru gramatică, pot fi consultate lucrări de Noam Chomsky.

    Prima parte a lucrării ar trebui să fie mai teoretică și să prezinte principalele probleme care pot apărea în cazul traducerii unor funcții/posturi din engleză în română (eventual se pot face paralele cu franceza, dar pare complicat). Se pot prezenta exemple și chiar menționa cât de folosit e termenul „haș er” în română. Se poate face referire la scrierea cu literă mare/mică (se poate consulta DOOM-ul pentru limba română)

    Alte reurse: [https://publications.europa.eu/code/ro/ro-000500.htm](https://publications.europa.eu/code/ro/ro-000500.htm)

  9. Boss, cauta pe cineva sa o faca pe bani si aia e… sanatatea e mult mai importanta ca un kkt de licenta pe care nu se uita nimeni niciodata.

    Sper sa gasesti o solutie, dar daca poti sa o ajuti pe prietena ta… incearca sa o impingi in directia asta.

  10. Nu prea am cu ce ajuta din păcate, dar pare o idee foarte bună de licență. Sper sa iasă ceva frumos

    Multă sănătate și gânduri bune!

Leave a Reply