Designed candle holder for my Icelandic grandmothers grave. Is the grammar OK? Tags:iceland 13 comments This means behave. Edit:but grammatically correct. Right now it reads like what a parent might say to a misbehaving child, probably not what you want. “Hvíl í friði” might work, but you could also pick [some of these](https://www.gardheimar.is/static/files/skjol/hugmyndir-af-a-letranir.pdf) I found after a quick google. No! absolution not. What you are looking for is “Hvíl í friði”, the PDF u/birgirpall linked also looks good Having this sentence on a grave makes it sound like you’re trying to ask her to remain in the grave and not become a ghost or a zombie. That translates as “Hey, knock it off!”. “Hvíl í friði” is what you are looking for. Absolutely not what you are trying to say I think, but I unironically would like this on my grave Vertu til friðs is something you say to a misbehaving kid. It’s pretty great, good work Vertu til friðs helvítis kuntan þín is what you are looking for All in all a very good move on your part to check on this first with us. Do NOT write that. “Hvíl í friði” or “hvíldu í friði” This is like a request to your deceased grandmother to not haunt you guys. My condolences on her passing. As people have said, this is very funny. It’s basically saying ‘Please behave’ or ‘Please don’t be a problem.’ So it’s pretty much like asking her not to become a zombie or ghost. If you want the traditional line that would be ‘Hvíl í friði’ Yes, this *grammar* is correct. Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
Right now it reads like what a parent might say to a misbehaving child, probably not what you want. “Hvíl í friði” might work, but you could also pick [some of these](https://www.gardheimar.is/static/files/skjol/hugmyndir-af-a-letranir.pdf) I found after a quick google.
No! absolution not. What you are looking for is “Hvíl í friði”, the PDF u/birgirpall linked also looks good
Having this sentence on a grave makes it sound like you’re trying to ask her to remain in the grave and not become a ghost or a zombie.
All in all a very good move on your part to check on this first with us. Do NOT write that. “Hvíl í friði” or “hvíldu í friði”
This is like a request to your deceased grandmother to not haunt you guys. My condolences on her passing.
As people have said, this is very funny. It’s basically saying ‘Please behave’ or ‘Please don’t be a problem.’ So it’s pretty much like asking her not to become a zombie or ghost. If you want the traditional line that would be ‘Hvíl í friði’
13 comments
This means behave.
Edit:but grammatically correct.
Right now it reads like what a parent might say to a misbehaving child, probably not what you want. “Hvíl í friði” might work, but you could also pick [some of these](https://www.gardheimar.is/static/files/skjol/hugmyndir-af-a-letranir.pdf) I found after a quick google.
No! absolution not. What you are looking for is “Hvíl í friði”, the PDF u/birgirpall linked also looks good
Having this sentence on a grave makes it sound like you’re trying to ask her to remain in the grave and not become a ghost or a zombie.
That translates as “Hey, knock it off!”.
“Hvíl í friði” is what you are looking for.
Absolutely not what you are trying to say I think, but I unironically would like this on my grave
Vertu til friðs is something you say to a misbehaving kid.
It’s pretty great, good work
Vertu til friðs helvítis kuntan þín is what you are looking for
All in all a very good move on your part to check on this first with us. Do NOT write that. “Hvíl í friði” or “hvíldu í friði”
This is like a request to your deceased grandmother to not haunt you guys.
My condolences on her passing.
As people have said, this is very funny. It’s basically saying ‘Please behave’ or ‘Please don’t be a problem.’
So it’s pretty much like asking her not to become a zombie or ghost.
If you want the traditional line that would be ‘Hvíl í friði’
Yes, this *grammar* is correct.