Hello lovely Poles- I found this postcard in my parent’s attic, and am looking for a little help to translate the note. I thought I could manage on my own with a little help from google translate, as I took two years of Polish in college, but that was some years ago and I find I’m quite out of practice. Thanks in advance for any help!!
“Wielce Szanowna Pani! Składam bezdenne Bóg zapłać za przelane pieniądze. 12 dolarów obróciłem na Parafię a 3 na misję św (?). jak było w liście z dnia 6 XI 31. Nie pisałem zaraz, bo czekałem na przesłanie zapożyczonych krajowych pieniędzy. Serdecznie pozdrawiam W.(ielce) Sz.(anowną) Panią jako i wszystkich rodaków. X. Józef Wrycza, proboszcz, Wiele-Przed— 22 X 31.”
translation:”Dearest Madam! Many God Bless for the transferred money. 12 dollars were paid for the parish and 3 for the holy mission (?). as it was said in letter from 11.06.31. Was not writing sooner because of wait for the transfer of borrowed national money. Kindest regards Dearest Madam and to the fellow people. X. Józef Wrycza, priest, Wiele-Przed— (town) 10.22.31.”
(tried to keep “the spirit” of older Polish in the English translation)
Edit: address
Anna Westfal
Milwaukee.
2483 r. Barhett live. (?) Wis.
North-America
It’s a bit difficult to read and since it’s from 1931 the grammar and wording is a bit different than we use now, so apologies in advance if it’s not accurate (maybe someone has a better eyesight and will correct me)
“Wielce Szanowna Pani!
Składam serdeczne(?) Bóg Zapłać za przesłane pieniądze. 12 dolarów obróciłem(?) na Kalwarię, a 3 na Msze Św., jak było w liście z dnia 6.X.31. Nie pisałem zaraz, bo czekałem na przesłanie zapowiedzianych krajowych pieniędzy.
Serdecznie pozdrawiam W. Szanowną Panią, jak i wszystkich rodaków. X. Józef Wrycza, proboszcz
Wiele – Pomorze(?), 22.X.31.”
And the simplified translation would be:
“Esteemed Madam,
Please accept my heartfelt thanks [Bog Zapłać actually means more of a God Bless, but I wasn’t sure how it fits into the English translation] for the money you sent. I allocated 12 dollars to the Calvary [I believe this would refer to the Stations of the Cross] and 3 to the Holly Mass as indicated in the letter on 6.X.31. I did not reply immediately because I was waiting for the local currency to arrive as planned. Sincere regards to you Madam and to all compatriots.
Father Jozef Wrycza, parish priest.
Wiele – Pomorze [this is the name of the village], 22.X.31”
3 comments
Hello lovely Poles- I found this postcard in my parent’s attic, and am looking for a little help to translate the note. I thought I could manage on my own with a little help from google translate, as I took two years of Polish in college, but that was some years ago and I find I’m quite out of practice. Thanks in advance for any help!!
“Wielce Szanowna Pani! Składam bezdenne Bóg zapłać za przelane pieniądze. 12 dolarów obróciłem na Parafię a 3 na misję św (?). jak było w liście z dnia 6 XI 31. Nie pisałem zaraz, bo czekałem na przesłanie zapożyczonych krajowych pieniędzy. Serdecznie pozdrawiam W.(ielce) Sz.(anowną) Panią jako i wszystkich rodaków. X. Józef Wrycza, proboszcz, Wiele-Przed— 22 X 31.”
translation:”Dearest Madam! Many God Bless for the transferred money. 12 dollars were paid for the parish and 3 for the holy mission (?). as it was said in letter from 11.06.31. Was not writing sooner because of wait for the transfer of borrowed national money. Kindest regards Dearest Madam and to the fellow people. X. Józef Wrycza, priest, Wiele-Przed— (town) 10.22.31.”
(tried to keep “the spirit” of older Polish in the English translation)
Edit: address
Anna Westfal
Milwaukee.
2483 r. Barhett live. (?) Wis.
North-America
It’s a bit difficult to read and since it’s from 1931 the grammar and wording is a bit different than we use now, so apologies in advance if it’s not accurate (maybe someone has a better eyesight and will correct me)
“Wielce Szanowna Pani!
Składam serdeczne(?) Bóg Zapłać za przesłane pieniądze. 12 dolarów obróciłem(?) na Kalwarię, a 3 na Msze Św., jak było w liście z dnia 6.X.31. Nie pisałem zaraz, bo czekałem na przesłanie zapowiedzianych krajowych pieniędzy.
Serdecznie pozdrawiam W. Szanowną Panią, jak i wszystkich rodaków. X. Józef Wrycza, proboszcz
Wiele – Pomorze(?), 22.X.31.”
And the simplified translation would be:
“Esteemed Madam,
Please accept my heartfelt thanks [Bog Zapłać actually means more of a God Bless, but I wasn’t sure how it fits into the English translation] for the money you sent. I allocated 12 dollars to the Calvary [I believe this would refer to the Stations of the Cross] and 3 to the Holly Mass as indicated in the letter on 6.X.31. I did not reply immediately because I was waiting for the local currency to arrive as planned. Sincere regards to you Madam and to all compatriots.
Father Jozef Wrycza, parish priest.
Wiele – Pomorze [this is the name of the village], 22.X.31”