Prevajalcev ne potrebujemo 2

16 comments
  1. Objavljene slike prevodov pred kratkim so me spomnile na navodila kaloriferja, poslikana cca 10 let nazaj.

  2. To je res posmeha vredno, ampak nudi vpogled v to, kako (predvidevam kitajscina) deluje v izrazanju. Zaradi tega so vcasih taksni jeziki tezko direktno prevedljivi, ker najbrz luni recejo samo “svetel nebo krog”.

  3. Nekaj časa so me taki prevodi še čudili.

    Potem pa, ko sem opazil kako slabo so prevajalci takih navodil plačani. Noben ne želi tega prevajati za tak denar. Pri parih sm se še potrudil potem pa le še zavračal vse podobne prevode. Naročnik se potem začne kregati s tabo zakaj si napisla npr.: v*entilator* namesto *pahljača.* Na konc’ ti pa še zmanjša plačilo zaradi zamud ker se je on/a kregal/a s tabo.

    Firme si potem pomagajo z eno od treh rešitev:

    * pošljejo le excel tabelico njihovih pismenk prevedenih v angleščino in potem inčejo prevajalca v slovenščino (valda brez konteksta in čear koli)
    * Guuugl translejt
    * pošljejo prevod nekam na Hrvaško ali pa še cenej, ker pač slovan je slovan. Bel, prebavi alkohol in čudno govori.

    Za rezultat pa dobimo takle izdelek.

Leave a Reply