Lightheaded jest wtedy gdy czujesz że stracisz przytomność bo krew do mózgu nie dopływa.

29 comments
  1. chyba od konteksu zalezy, gdybym mówił o sobie:

    czuje się słabo

    kręci mi się w głowie

  2. lightheaded connotes a feeling of “floatiness,” of slight disconnect from one’s immediate surroundings. Dizziness is the kręci mi się w głowie thing, an actual spinning sensation.

  3. A lightheaded to nie przymiotnik tłumaczony na lekkomyślny ?

  4. Lightheadedness – można przetłumaczyć jako zasłabnięcie albo (bardziej oficjalnie) stan przedomdleniowy.

  5. Mam problem z głową…czuję się trochę woooo i trochę uuuuuu ? 😀

    Following with wild hand gestures explaining 😀

  6. Jak wstałeś i się kręci to pierwsze a jak się napierdoliłeś to drugie

  7. I remember wondering what’s the difference in polish even though I’m a native speaker xD

  8. dizzy – kiedy czujesz że możesz stracić równowagę kiedy np ktoś kręci się w kółko
    lightheaded – kiedy ktoś czuje że może zemdleć

  9. Dizziness bardziej pasuje właśnie do zawrotów głowy a lightheadedness do słabości/otumanienia/rozkojarzenia.

  10. light-headedness oznacza po prostu osłabienie, które może ( nie musi) spowodować omdlenie. Diziness dotyczy dosłownie zwrotu głowy, które może doprowadzić do utraty równowagi. Czasami jest używane zamiennie w zależności od powodu dolegilwości.

    [Lightheadedness – causes, treatment and prevention | healthdirect](https://www.healthdirect.gov.au/lightheadedness#:~:text=Dizziness%20is%20when%20you%20feel,unsteady%2C%20and%20you%20may%20sweat.)

    Znalazłem opis, który medycznie rozróżnia te dwa pojęcia na oficjalnej stronie rządu ministerswa zdrowia w Australii.

  11. Lightheaded to “słabo mi”

    Dizziness to zawroty głowy

    Tak generalnie mówiąc

  12. dizziness bardziej oznacza, że chce ci się wymiotować, lightheaded oznacza bardziej, że kręci ci się w głowie od np. zmęczenia

  13. >To są dwa różne stany, jak je rozróżniamy po naszemu?

    USA i USB

  14. Zawsze też miałem problem jak przetłumaczyć self-aware vs self-conscious

  15. Lightheadedness jakby było Ci słabo, krew odpływała z głowy, jakby Ci było blado, jakbyś miał zemdleć, zamroczyć, odpłynąć, jakbyś nie był sobą. Musisz się położyć, usiasc żeby odpocząć/nie zemdleć.

    Dizziness, zawroty głowy, kręci Ci się w głowie, jesteś zamroczony, świat wiruje, zdezorientowanie, źle samopoczucie, musisz się położyć, usiąść żeby uspokoić.

  16. Lightheaded może być też pozytywne. Np po kilku piwach albo, gdy ktoś jest “upojony szczęściem”. Dizziness zawsze kojarzy mi się negatywnie i dosłownie- jako ” Kręci mi się w głowie “.

  17. Proste, pierwsze to nieukładowe (brak równowagi, niepewny chód i lęk przed upadkiem) drugie to układowe (idealnie opisuje je termin “kręci mi się w głowie”)

  18. Biorąc pod uwagę, że w 9/11 przypadków jest ci zbyt niedobrze by sensownie określić co dokładnie się dzieje, nie ma to większego znaczenia. To mniej więcej tak jakby inaczej tłumaczyć potrącenie przez samochód osobowy, a inaczej przez ciężarówkę

  19. English has about 1 million words in its lexicon while polish has only about 150k-200k.

    You’ll often find that where in Polish you only have one word for something, you have a few English words which can have subtle differences in meaning.

    If I was translating a book and saw “She was getting lightheaded” I’d translate that as zawrot glowy. Same with “dizzy” – this dictionary is not wrong, it’s just that Polish is missing those words.

  20. Chatgpt:

    “While “lightheaded” and “dizziness” are often used interchangeably, there can be a subtle difference between the two. “Lightheaded” often refers to a feeling of faintness, weakness or a floating sensation, while “dizziness” can include additional symptoms such as vertigo, spinning or a loss of balance.

    In Polish, “lightheaded” can be translated as “osłabiony” or “oszołomiony”, which emphasizes the weakness or disorientation associated with the feeling. “Dizziness” can be translated as “zawroty głowy”, which emphasizes the spinning or loss of balance that can accompany the sensation.”

    Tłumaczenie “Oszołomiony” wydaje się dobrym uakcentowaniem różnicy między tymi słowami

Leave a Reply