Nekad neesmu dzirdējusi šādus vārdus. Ja neizlasītu nozīmi, tad tas izklausītos kaut kas saistībā ar armiju😅 Bet pat ja tā, nav kāds modernāks vārds izdomāts, lai apzīmētu šos angļu vārdus? Noteikti jābūt…
And my taxes go to these brainless morons
pirmā dzirdēšana. 🙂 Laikam kāds nesen šos vārdus ir uzcepis.
Pirmais vārds asociējas ar kara tēmu. Piem., artilērijas šāviņa čaula, kkas pa šo tēmu.
Cik atceros, agrāk tika ieteikts, ka pareizi ir ‘aplāde’, kuru neviens neizmantoja. Tagad ir raidieraksts.
Pirmoreiz izlasot, šķita, ka podkāsteri visus apkārt nolād
Šis nav tas sliktākais pārnesums – sākumā VVC piedāvāja “podcast” latviskot kā “podraide”
Pirmo reizi dzirdu, bet ja ietekmeļi sāktu šo lietot, gan jau aizietu 😁
Google Podkāsti man Samsung telefonā saucas Aplādes.
Raidieraksts, kāpēc jauc galvu atkal?
Kā teica kādreizējais Terminioloģijas komisijas vadītājs un mans pasniedzējs prof. Baldunčiks (aka Latvijā augstākais cilvēks, kurš ar šo nodarbojās, lai vieglas smiltis), “es nezinu ar ko tā latviešu valodas komisija nodarbojas un kas tie par jaunvārdiem”. Spriediet paši par kvalitāti un lietderību.
Es ceru, ka visi kuri te parasti citos postos noliek cilvēkus, par to, ka viņi runā ar daudz anglicismiem, izmanto ekskluzīvi šos vārdus aplādiņš/aplādnieks, kad ikdienā gadās runāt par podcastiem XD
Pašpārraide jeb Pašraide.
Šis jau ir tryhard tulkojums. Vārdu influencer kaut kā vienmēr redzu iztulkotu kā influenceris. Tad kāpēc nevar vienkārši teikt podkasts..
manā izpratnē, ar jaunām tehnoloģijām jauni vārdi tāpat nāks, un es priecājos, ka mums ir savs, latviešu izcelsmes vārds, nekā “podkāsts” vai “podkāsteris”
Izlāde
“podu metiens” tadjau labāk
Podcast – bazars
Podcaster – pļāpa
Piemērs: “Man ir savs bazars, kur es aicinu citas pļāpas, lai runātu par valodu.”
Lai nu ko viņi tur pīpētu – es to negribu.
Raidieraksts vēl būtu adekvāts latviskojums, bet ‘aplāde’ vispār nešķiet saistīta ar sarunu pārraides ideju, drīzāk kaut kādu augšpielādēšanu vai lādi.
Tas ir talants izdomāt tik nepiemērotus vārdus, ka tos kauns sarunā lietot.
Mani vairāk interesē, kāpēc izdomā un lieto kaut kādu jaunu vārdu “epizods”, tā vietā, lai izmantotu jau esošu vārdu “sērija”?
Džo Rogans ir mans mīļākais aplādnieks
Dažreiz tie vārdi sanāk, dažreiz nesanāk. Ja tu šodien saki kompjūters, visi tevi uzskata par idiotu, tieši tapāt kā pirms 25 gadiem visi tevi uzskatīja pat idiotu, ja tu teici “dators”
Man podcast latviski ir podkāsts nevis šie murgojumi.
23 comments
Nekad neesmu dzirdējusi šādus vārdus. Ja neizlasītu nozīmi, tad tas izklausītos kaut kas saistībā ar armiju😅 Bet pat ja tā, nav kāds modernāks vārds izdomāts, lai apzīmētu šos angļu vārdus? Noteikti jābūt…
And my taxes go to these brainless morons
pirmā dzirdēšana. 🙂 Laikam kāds nesen šos vārdus ir uzcepis.
Pirmais vārds asociējas ar kara tēmu. Piem., artilērijas šāviņa čaula, kkas pa šo tēmu.
Cik atceros, agrāk tika ieteikts, ka pareizi ir ‘aplāde’, kuru neviens neizmantoja. Tagad ir raidieraksts.
Pirmoreiz izlasot, šķita, ka podkāsteri visus apkārt nolād
Šis nav tas sliktākais pārnesums – sākumā VVC piedāvāja “podcast” latviskot kā “podraide”
Pirmo reizi dzirdu, bet ja ietekmeļi sāktu šo lietot, gan jau aizietu 😁
Google Podkāsti man Samsung telefonā saucas Aplādes.
Raidieraksts, kāpēc jauc galvu atkal?
Kā teica kādreizējais Terminioloģijas komisijas vadītājs un mans pasniedzējs prof. Baldunčiks (aka Latvijā augstākais cilvēks, kurš ar šo nodarbojās, lai vieglas smiltis), “es nezinu ar ko tā latviešu valodas komisija nodarbojas un kas tie par jaunvārdiem”. Spriediet paši par kvalitāti un lietderību.
Es ceru, ka visi kuri te parasti citos postos noliek cilvēkus, par to, ka viņi runā ar daudz anglicismiem, izmanto ekskluzīvi šos vārdus aplādiņš/aplādnieks, kad ikdienā gadās runāt par podcastiem XD
Pašpārraide jeb Pašraide.
Šis jau ir tryhard tulkojums. Vārdu influencer kaut kā vienmēr redzu iztulkotu kā influenceris. Tad kāpēc nevar vienkārši teikt podkasts..
manā izpratnē, ar jaunām tehnoloģijām jauni vārdi tāpat nāks, un es priecājos, ka mums ir savs, latviešu izcelsmes vārds, nekā “podkāsts” vai “podkāsteris”
Izlāde
“podu metiens” tadjau labāk
Podcast – bazars
Podcaster – pļāpa
Piemērs: “Man ir savs bazars, kur es aicinu citas pļāpas, lai runātu par valodu.”
Lai nu ko viņi tur pīpētu – es to negribu.
Raidieraksts vēl būtu adekvāts latviskojums, bet ‘aplāde’ vispār nešķiet saistīta ar sarunu pārraides ideju, drīzāk kaut kādu augšpielādēšanu vai lādi.
Tas ir talants izdomāt tik nepiemērotus vārdus, ka tos kauns sarunā lietot.
Mani vairāk interesē, kāpēc izdomā un lieto kaut kādu jaunu vārdu “epizods”, tā vietā, lai izmantotu jau esošu vārdu “sērija”?
Džo Rogans ir mans mīļākais aplādnieks
Dažreiz tie vārdi sanāk, dažreiz nesanāk. Ja tu šodien saki kompjūters, visi tevi uzskata par idiotu, tieši tapāt kā pirms 25 gadiem visi tevi uzskatīja pat idiotu, ja tu teici “dators”
Man podcast latviski ir podkāsts nevis šie murgojumi.