Asi vsetky jazyky maju specialitky, ktore su jednoducho neprelozitelne do inych jazykov inak ako opisom. Vid. napr. [DoesNotTranslate.com](https://doesnottranslate.com/) (japonske su top imho). Ake mame v slovencine?

19 comments
  1. “Nechce sa mi” neviem preložiť. Pre mňa to znamená “chcel by som to urobiť keby to bolo spojené s menšou námahou.”

  2. Mozno olovrant ? Aj ked to by mohol byt afternoon tea ale nie uplne. Takisto predvcerom a pozajtra ako jedno slovo.

  3. “Vybývať” – Ked sme v minulej praci mali navstevu z DE a rozpravali sme im o Luniku IX tak sme prekvapivo zistili, ze nikto z nas nevie prist na nejaky ekvivalent v anglictine

  4. Dá sa v cudzích jazykoch milovať ? Alebo len ľúbiť. Nehovorím o akte ale o forme citu. Napr. v angličtine je slovo Love čo je ekvivalent lásky. Ale Slováci vedia aj milovať. Je to aj v iných jazykoch?

  5. najdôležitejšia otázka: nepreložiteľné do akého jazyka?
    napríklad tá stránka je v angličtine, a teda ukazuje slová nepreložiteľné do angličtiny – avšak sú preložiteľné do slovenčiny. napríklad poľské mlaskać (mľaskať) alebo fucha/fuszka (fuška). Alebo maďarské “káröröm”, škodoradosť, ktoré má ekvivalent v nemeckom Schadenfreude. Čiže tým slovám mohli dať v pohode aj nálepku “Slovak” a napísať ich v slovenčine.

    v tomto ohľade by ma najviac zaujímalo, ktoré slovenské slová nemajú ekvivalent v češtine, pretože českých slov bez slovenského ekvivalentu by sa dalo nájsť mnoho. Z hlavy mi napadajú mená farieb (rudá, nachová), alebo slová ako “poněkud”, ale keďže žijem v Česku, tak často narážam aj na iné.

  6. Ja si myslím že slovo “reku” je nepreložiteľné. Čítam teraz knihu a keď to slovo sa tam objavilo tak som musel pouvažovať čo znamená 😅

Leave a Reply