O Chill Out é de facto um bocadinho estranho, mas na prática está tudo bem acho
Sim, o mais correto seria: “Be on time to have some time to rest” (ou chill mas penso ser informal)
Se o problema é o ‘for time flies’ está correto. É uma maneira mais literária de escrever, só isso.
O comply é um bocado mais forte que cumpra, mas serve.
Não é uma tradução, ou é uma tradução criativa
Não é uma tradução. Em inglês está até mais porreiro imo porque joga com o “voar”.
Na minha opinião tentaram ser criativos no slogan mas ignoraram o facto de que raramente resulta quando traduzido para outras línguas. Ficou macarrónico.
Está escrito por um gajo que tem a mania que sabe inglês.
Para todos os efeitos é incompreensível, especialmente o final da frase.
“Chegue a tempo porque o tempo voa e você também o deve, para descontrair”
Percebe-se a ideia mas a frase é desnecessariamente confusa. Parece daquelas frases da loja do chinês para colar na parede.
Está tudo correcto mas deveriam ter separado a frase por segmentos como fizeram com a versão PT pois fica um slogan muito extenso.
ZéZé Camarinha arranjou trabalho como tradutor.
Falta uma vírgula depois do ‘be on time’ e antes do ‘to chill out’. É só uma frase pouco convencional mas não se pode considerar errada
Não é uma tradução literal mas está gramaticalmente correta, até acho que a frase fica melhor em inglês do que em português. É mais fácil de perceber se a segmentarmos em versos como se fosse um poema.
Be on time (chegue a tempo)
for time flies (porque o tempo voa)
and so must you (e tu também deves [voar])
to chill out (para descontrair)
A frase é confusa quer em português, quer em inglês
Tentaram fazer um trocadilho com a tradução, mas, ainda que perceba o que estavam a tentar fazer, não saiu muito bem.
Isso está bem escrito, falta é a pontuação
Não está errada a frase mas soa super mal e é confusa.
Até o gajo da foto está a olhar para aquilo com desconfiança
Chegue a tempo porque o tempo voa….
A questão é que não é uma tradução literal (palavra por palavra) mas sim de equivalência (transmitindo a mesma ideia/conceito).
Acho que, tecnicamente, não está mal. Ambas as mensagens dizem o mesmo que é “anda da perna para teres tempo para relaxar” mas a segunda está com trocadilhos muito forçados a encaixar. Aqui na thread há traduções muito melhores.
O meu cérebro torceu-se todo a ler isso.
Sou tradutora. Colocava aí umas vírgulas e substituía o ‘chill out’ por ‘relax’ para ao menos deixar compreensível.
Se me coubesse a mim, tirava a frase toda, que merda é essa.
Percebo qual é o conceito que pretendiam, mas simplesmente não funciona quando a tradução fica tão literal…
sdds virgulas
“Be on time, for time flies and so must you, to chill out.”
minha gente a frase não está horrível, mas faltaram as vírgulas cruciais
Não é uma tradução, mas uma adaptação…
E está ó:👌🏻Uma bosta.
Nem o gajo do placar percebe a frase
Como tradutor, o problema aqui é mais a falta de virgulas e a ordem dos elementos que soa pouco natural.
“Be on time, for time flies,” estaria perfeitamente correto. Mas a segunda parte, apesar de não estar errada gramaticalmente, é um bocado obtusa e o “must” é desnecessário. O “chill out” também é um bocado vulgar demais como tradução de “descontrair” neste contexto.
Não traduziria a frase assim mas se quisesse manter a mesma ideia que está na tradução escreveria algo como: “Be on time if you want to relax, for time flies by fast.”
Mas honestamente algo como “Be on time to have time to relax” bastava e lá tinha o time duas vezes como na frase original.
A tradução para inglês foi péssima, não custava nada. Acho que quem traduziu foi pelo caminho mais dificil.
A tradução “à letra” (ou perto disso) tornava a tarefa menos complicada.
A expressão “…for time flies” não está em lado nenhum na versão tuga.
O zeze camarinha esta a trabalhar para a equipa de conteudos da TAP. Nao estou a brincar, ate as hospedeiras agora se despedem com um “Thank you very nice”
É bom ver o inglês a sofrer para variar e não o português.
It’s an awkward phrase to directly translate. If you do it directly it becomes “Take the time to have time for relaxing.” Which is not bad, but its not very satisfying.
Better translation would be “Take the time to be on time, so you can chill out.”
Isto foi feito pelo mesmo gajo do
“We have understands” nos restaurantes
32 comments
O Chill Out é de facto um bocadinho estranho, mas na prática está tudo bem acho
Sim, o mais correto seria: “Be on time to have some time to rest” (ou chill mas penso ser informal)
Se o problema é o ‘for time flies’ está correto. É uma maneira mais literária de escrever, só isso.
O comply é um bocado mais forte que cumpra, mas serve.
Não é uma tradução, ou é uma tradução criativa
Não é uma tradução. Em inglês está até mais porreiro imo porque joga com o “voar”.
Na minha opinião tentaram ser criativos no slogan mas ignoraram o facto de que raramente resulta quando traduzido para outras línguas. Ficou macarrónico.
Está escrito por um gajo que tem a mania que sabe inglês.
Para todos os efeitos é incompreensível, especialmente o final da frase.
“Chegue a tempo porque o tempo voa e você também o deve, para descontrair”
Percebe-se a ideia mas a frase é desnecessariamente confusa. Parece daquelas frases da loja do chinês para colar na parede.
Está tudo correcto mas deveriam ter separado a frase por segmentos como fizeram com a versão PT pois fica um slogan muito extenso.
ZéZé Camarinha arranjou trabalho como tradutor.
Falta uma vírgula depois do ‘be on time’ e antes do ‘to chill out’. É só uma frase pouco convencional mas não se pode considerar errada
Não é uma tradução literal mas está gramaticalmente correta, até acho que a frase fica melhor em inglês do que em português. É mais fácil de perceber se a segmentarmos em versos como se fosse um poema.
Be on time (chegue a tempo)
for time flies (porque o tempo voa)
and so must you (e tu também deves [voar])
to chill out (para descontrair)
A frase é confusa quer em português, quer em inglês
Tentaram fazer um trocadilho com a tradução, mas, ainda que perceba o que estavam a tentar fazer, não saiu muito bem.
Isso está bem escrito, falta é a pontuação
Não está errada a frase mas soa super mal e é confusa.
Até o gajo da foto está a olhar para aquilo com desconfiança
Chegue a tempo porque o tempo voa….
A questão é que não é uma tradução literal (palavra por palavra) mas sim de equivalência (transmitindo a mesma ideia/conceito).
Acho que, tecnicamente, não está mal. Ambas as mensagens dizem o mesmo que é “anda da perna para teres tempo para relaxar” mas a segunda está com trocadilhos muito forçados a encaixar. Aqui na thread há traduções muito melhores.
O meu cérebro torceu-se todo a ler isso.
Sou tradutora. Colocava aí umas vírgulas e substituía o ‘chill out’ por ‘relax’ para ao menos deixar compreensível.
Se me coubesse a mim, tirava a frase toda, que merda é essa.
Percebo qual é o conceito que pretendiam, mas simplesmente não funciona quando a tradução fica tão literal…
sdds virgulas
“Be on time, for time flies and so must you, to chill out.”
minha gente a frase não está horrível, mas faltaram as vírgulas cruciais
Não é uma tradução, mas uma adaptação…
E está ó:👌🏻Uma bosta.
Nem o gajo do placar percebe a frase
Como tradutor, o problema aqui é mais a falta de virgulas e a ordem dos elementos que soa pouco natural.
“Be on time, for time flies,” estaria perfeitamente correto. Mas a segunda parte, apesar de não estar errada gramaticalmente, é um bocado obtusa e o “must” é desnecessário. O “chill out” também é um bocado vulgar demais como tradução de “descontrair” neste contexto.
Não traduziria a frase assim mas se quisesse manter a mesma ideia que está na tradução escreveria algo como: “Be on time if you want to relax, for time flies by fast.”
Mas honestamente algo como “Be on time to have time to relax” bastava e lá tinha o time duas vezes como na frase original.
A tradução para inglês foi péssima, não custava nada. Acho que quem traduziu foi pelo caminho mais dificil.
A tradução “à letra” (ou perto disso) tornava a tarefa menos complicada.
A expressão “…for time flies” não está em lado nenhum na versão tuga.
O zeze camarinha esta a trabalhar para a equipa de conteudos da TAP. Nao estou a brincar, ate as hospedeiras agora se despedem com um “Thank you very nice”
É bom ver o inglês a sofrer para variar e não o português.
It’s an awkward phrase to directly translate. If you do it directly it becomes “Take the time to have time for relaxing.” Which is not bad, but its not very satisfying.
Better translation would be “Take the time to be on time, so you can chill out.”
Isto foi feito pelo mesmo gajo do
“We have understands” nos restaurantes