Gabriela Firea a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, semnalează internauții: ”Google Translate nu i-a zis că ‘bolt’ e și zăvor și a ieșit șurub”

17 comments
  1. Nu există poartă, lacăt sau șurub pe care le poate pune cineva asupra libertății gândirii…

    …bine ca se pot limita libertatea de exprimare si libertatea presei, asa cum clar stie doamna Gabi, invitat constant la posturile de “stiri”.

  2. >Nu există poartă, lacăt sau șurub pe care le poate pune cineva asupra libertății gândirii”
    >
    >Unde poti sa legi cu sarma, e pacat sa pui surub.

    Care ati incercat sa interferati cu libertatea gandirii duamnei? Macar ati nimerit faptul ca gandeste cu curul.

  3. Majoritatea politrucilor sunt analafbeti digitali si apeleaza la *experti in promovare digitala* (“stiu eu sefu un baiat iti da distribuire puternica te admira toata romania”)

  4. Pai bai, va puneti voi cu gandirea libera a duoamnei? Dar cine va credeti mai? Daca i-a spus Google Translate ca e surub atunci e surub.

    Vorba lui Vasile din Actorul si salbaticii ,,Surub se scrie surub citim”. /s

  5. „…” = ghilimele sau semnele citarii… inteleg ca e ura pe Gabriela Firea si desigur complet justificata dar sa zici ca a ciordit un citat e destul de fals, e plin facebook de oameni care posteaza citate, si nu mereu scriu cine a fost autorul.

Leave a Reply