Колко са взаимно разбираеми българският и сръбският?/How mutually intelligible are Bulgarian and Serbian? (Прочетете снимката за контекст/Read the image for context)

6 comments
  1. С лимитирания ми опит със сръбския бих казал, че около 70%. Ще се разберем, ама някои думи просто не са същите или имат същия произход ама трябва да се замислиш за да се сетиш.

  2. Всичките славянски езици на балканите са горе доло разбираеми на четене ама не съм сигурен дали това е защото знам български или защото знам и малко руски

  3. За мен писмено определено руският е по-разбираем от сръбския, което е странно, защото сърбите са ни съседи. Но ако взема някакъв произволен текст на руски, без проблеми бих разбрал сигурно 90% от написаното. Вярно след няколко страници, сигурно ще си докарам главоболие. В също време със сръбския ми е много по-трудно. Може би е заради масовата употреба на латиница, което ме обърква, но ми се струва, че и самата лексика е доста по-различна. Говоримо разликата е по-малка, като и двата езика ми е доста по-трудно да ги разбера говоримо, отколкото писмено, но пак май руският ми е една идея по-лесен за разбиране.

  4. Ако човек никога не е бил изложен на езика – може би ще разбира около 70%. Но за няколко седмици слушане може да стигне 90-95%+, особено ако си направи труда да научи най-основните думи и изрази, които са различни в двата езика, но които имат огромно значение за смисъла – например шта = какво, када = кога, jер = защото, такође = също така, због = заради и т. н. По-голямата част от лексиката е обща, макар и много думи от единия език да звучат архаично и диалектно в другия, плюс че ползват страшно много латинизми, които се разбират на всякакъв език. Бил съм доста пъти в Сърбия и съм общувал с много хора, не ми се е налагало никога да ползвам английски, освен като помощно средство за пояснение на някоя непозната дума. Единствено някои сленгови думи създават проблеми, защото нямам представа какво значат. Ако не се разбирате – ползвате синоними и все ще се засечете някъде. Мисля, че за тях е малко по-трудно да ни разбират, отколкото ние тях, според мен е заради това, че на български се мени ударението в сродните думи – например водá, вóден, докато при тях е фиксирано винаги в началото на думата (но това си е чисто моя спекулация).

  5. Около 70% ама и зависи от къде си. Доста по-разбираем ми е от Руския при говорене ама като пишат на Латиница почвам да се забърквам много.

Leave a Reply