
Korean coffee shop Angelinus: 3rd declension becase it ends in -us (Esmu angelinū / Eju uz angelinu) or indeclinable because it’s not a Latvian word? (Suddenly curious)

Korean coffee shop Angelinus: 3rd declension becase it ends in -us (Esmu angelinū / Eju uz angelinu) or indeclinable because it’s not a Latvian word? (Suddenly curious)
6 comments
Indeclinable. Quite long word, would probably get shortened if became popular.
-Halo, kur tu esi? -Eņģelī sēžu.
or
-Halo, kur tu esi? -Angel-in-us (vai arī “iekš Angel-in-us”) sēžu.
“Iekš” is a special word that can be used in tricky non-comfortable word situations that might be inserted (or skipped) in this case.
Esmu angelinā/angelinijā/angeliniusā, eju uz angelinu/angeliniju/angeliniusu.
Just pick the one you like best and then if anyone asks for the clarification why it is being declinated that way, tell them it’s an exception.
Angelinusussy ir pareizā izloksne
3d declension is rare, so people often assume it is -uss, which makes it 1st declension, otherwise you’re correct. It may also not be declined as a brand name, but in everyday conversation when talking about places like cafes, stores etc. people tend to do it.
The normal approach in translation theory is to leave it as is. Only a noob would attempt to translate this.
Rimi is Rimi, for example. Es eju uz Rimi, man patīk Rimi.
Not the best example because it’s not ‘Angelinus’ but ‘Angel in us’ so it would be ‘Esmu Enģelī’ vai ‘Esmu Endželā’