I’m seeing more and more mistakes. These are all from just one article: “the supermarket chin’s management” “The talks broke up after around 2 hours” “In Wallonia, all put 4 of the supermarkets Delhaize run in-house are”.

[https://www.vrt.be/vrtnws/en/2023/03/28/still-no-end-in-sight-to-dispute-at-supermarket-chain-delhaize/](https://www.vrt.be/vrtnws/en/2023/03/28/still-no-end-in-sight-to-dispute-at-supermarket-chain-delhaize/)

11 comments
  1. Buddy, they barely proofread the dutch versions. I feel like I should get paid by them, for how many times I’ve used the “alert us of mistakes”-form…

  2. Lol absolutely not. Wouldn’t surprise me if their stories were run through the translate-O-matic and posted as-is.

    English-language media in Belgium is a joke.

  3. Its gewritten by de membres of de board he.
    Nva und Vlaams belang knowen theyr languages zenne.
    But first excelerate in het Nederlands

  4. For shits and giggles, I let ChatGPT analyze the text. Here are the biggest mistakes:

    * “Talks between management and the trade unions at the supermarket chain Delhaize have once again failed to find an agreement” – “the trade unions” should be “trade unions”
    * “It is now unclear what the next step will be” – “It” is a bit unclear, so this sentence could be rephrased for clarity. For example, “The next step is now unclear” or “What the next step will be is currently unknown.”
    * “the stores that they work at are franchised out” – “that they work at” is redundant and could be removed for clarity.
    * “The talks broke up after around 2 hours with no conclusion having been reached” – “broke up” could be rephrased as “ended” or “concluded.”
    * “The unions have said that they will consult their members about further action” – “will consult” could be rephrased as “plan to consult” or “are planning to consult.”
    * “Half of stores remain closed” – “Half of the stores” would be more grammatically correct.
    * “in order to put pressure on the supermarket chin’s management” – “chin’s” should be “chain’s”.
    * “the strike action that has close the majority of the supermarkets” – “close” should be “closed”.
    * “All the supermarket that Delhaize runs itself in Brussels remain strikebound” – “supermarket” should be plural: “All the supermarkets that Delhaize runs itself in Brussels remain strikebound.”
    * “In Wallonia, all put 4 of the supermarkets Delhaize run in-house are closed due to strike action” – “all put 4” is incorrect, it should be “all but 4.”
    * “in Flanders all but 6 of the supermarkets that Delhaize runs itself are open on Tuesday” – “itself” should be “themselves.”

  5. There is no money left for decent translators after the VRT-board of officers for the English language has been assigned by NV-A and Open-VLD. None of the 7 board members speak English. What you read is the result of a non-paid ‘stagiaire’ trying to get Google Translate working.

    Welcome to Flanders. Land of opportunities.

  6. Right now on Sporza the live reporting is titled:

    >LIVE: Duitsland gaat op zoek naar de gelijkmaker tegen Duitsland

    How much weed is smoked in those VRT buildings?

  7. I am kind of happy that they offer translations. BRF and RTBF do not. Though i suspect for the BRF it is a lack of funds.
    Ok i just opened the german Page and there was a mistake in the first title. Nevertheless it’s nice to see what’s happening on the other side of the country.

Leave a Reply