
I’m seeing more and more mistakes. These are all from just one article: “the supermarket chin’s management” “The talks broke up after around 2 hours” “In Wallonia, all put 4 of the supermarkets Delhaize run in-house are”.
[https://www.vrt.be/vrtnws/en/2023/03/28/still-no-end-in-sight-to-dispute-at-supermarket-chain-delhaize/](https://www.vrt.be/vrtnws/en/2023/03/28/still-no-end-in-sight-to-dispute-at-supermarket-chain-delhaize/)
11 comments
Buddy, they barely proofread the dutch versions. I feel like I should get paid by them, for how many times I’ve used the “alert us of mistakes”-form…
Yeah, lots of typos and it reads very clunky.
What’s wrong with “The talks broke up after around 2 hours”?
Lol absolutely not. Wouldn’t surprise me if their stories were run through the translate-O-matic and posted as-is.
English-language media in Belgium is a joke.
Always has been meme
At this point DeepL’s probably more useful than their own translations.
Its gewritten by de membres of de board he.
Nva und Vlaams belang knowen theyr languages zenne.
But first excelerate in het Nederlands
For shits and giggles, I let ChatGPT analyze the text. Here are the biggest mistakes:
* “Talks between management and the trade unions at the supermarket chain Delhaize have once again failed to find an agreement” – “the trade unions” should be “trade unions”
* “It is now unclear what the next step will be” – “It” is a bit unclear, so this sentence could be rephrased for clarity. For example, “The next step is now unclear” or “What the next step will be is currently unknown.”
* “the stores that they work at are franchised out” – “that they work at” is redundant and could be removed for clarity.
* “The talks broke up after around 2 hours with no conclusion having been reached” – “broke up” could be rephrased as “ended” or “concluded.”
* “The unions have said that they will consult their members about further action” – “will consult” could be rephrased as “plan to consult” or “are planning to consult.”
* “Half of stores remain closed” – “Half of the stores” would be more grammatically correct.
* “in order to put pressure on the supermarket chin’s management” – “chin’s” should be “chain’s”.
* “the strike action that has close the majority of the supermarkets” – “close” should be “closed”.
* “All the supermarket that Delhaize runs itself in Brussels remain strikebound” – “supermarket” should be plural: “All the supermarkets that Delhaize runs itself in Brussels remain strikebound.”
* “In Wallonia, all put 4 of the supermarkets Delhaize run in-house are closed due to strike action” – “all put 4” is incorrect, it should be “all but 4.”
* “in Flanders all but 6 of the supermarkets that Delhaize runs itself are open on Tuesday” – “itself” should be “themselves.”
No they don’t. I shake my head in disbelief when I read their articles.
There is no money left for decent translators after the VRT-board of officers for the English language has been assigned by NV-A and Open-VLD. None of the 7 board members speak English. What you read is the result of a non-paid ‘stagiaire’ trying to get Google Translate working.
Welcome to Flanders. Land of opportunities.
Right now on Sporza the live reporting is titled:
>LIVE: Duitsland gaat op zoek naar de gelijkmaker tegen Duitsland
How much weed is smoked in those VRT buildings?
I am kind of happy that they offer translations. BRF and RTBF do not. Though i suspect for the BRF it is a lack of funds.
Ok i just opened the german Page and there was a mistake in the first title. Nevertheless it’s nice to see what’s happening on the other side of the country.