Zeer boeiend, het probleem is natuurlijk dat hier zinnen worden gebruikt die overduidelijk weinig veranderd zijn (los daarvan dat *ċēapian* handiger zou zijn dan *byċġan*). Zo kun je in het Angelsaksisch *Man is blind* schrijven, maar dat is slechts een zin. Wanneer het om écht praten draait, wordt het al lastiger. Men neme bijvoorbeeld een relatief simpel stukje Angelsaksische prosa van Ælfriċes Colloquia:
> Iċ biċġe hȳda ond fell ond ġearcie hiġ mid cræfte mīnum ond wyrce of him ġescy mistlīċes cynnes swyftleras ond scēos leþerhosa ond butericas bridelþwancgas ond ġeræda flaxan, pinnan, ond hiġdifatu spurleþera ond hælftra pusan, ond fætelsas, ond nān ēower nele oferwintran būton mīnum cræfte.
Dit is al wat lastiger te lezen. Een Friestalige zou niet gespreksvaardig hiermee kunnen spreken.
1 comment
Zeer boeiend, het probleem is natuurlijk dat hier zinnen worden gebruikt die overduidelijk weinig veranderd zijn (los daarvan dat *ċēapian* handiger zou zijn dan *byċġan*). Zo kun je in het Angelsaksisch *Man is blind* schrijven, maar dat is slechts een zin. Wanneer het om écht praten draait, wordt het al lastiger. Men neme bijvoorbeeld een relatief simpel stukje Angelsaksische prosa van Ælfriċes Colloquia:
> Iċ biċġe hȳda ond fell ond ġearcie hiġ mid cræfte mīnum ond wyrce of him ġescy mistlīċes cynnes swyftleras ond scēos leþerhosa ond butericas bridelþwancgas ond ġeræda flaxan, pinnan, ond hiġdifatu spurleþera ond hælftra pusan, ond fætelsas, ond nān ēower nele oferwintran būton mīnum cræfte.
Dit is al wat lastiger te lezen. Een Friestalige zou niet gespreksvaardig hiermee kunnen spreken.