Kolika je kvota da niti jedna neće zaživjeti u govoru Hrvata?
ima tu dosta debate po meni
svaki jezik je blago za sebe i Hrvatska sa lepezon dijalekata ima pravo malo nematerijalno boogatstvo
a s druge strane kad mi i mlađi naraštaji učimo strani jezik ili stranci naš lakše je povezati stvari kad prepoznaš neku riječ ili pogotovo u turizmu kad se sretneš s nekim a nemate zajednički jezik nego govorite na ”mote”
Meni je i dalje lakše reći kružni nego krugotok.
Ako govoriš gdje si na cesti svi znaju da kružni znači kružni tok
Šta nije lockdown lani ili preklani bio društvostaj? A sad je zaključaj. Po meni, društvostaj >> zaključaj.
prijevodnici za titlove? pa titlovi mogu biti na izvornom jeziku, dakle ne moraju ništa prevoditi
jebo ih glupe
Zvuči li samo meni ova *velika mogućnost* iz naslova bizarno? Zar ne bi bilo prirodnije reći „Vjerojatno ne razumijete nijednu“?
Jel neko prima plaću za to? Da izmišljava riječi koje se ne koriste. Jel to moju baku ucite nekim slengovima ne kuzim. Pa zar nece i u sluzbenim dokumentima prije neko rec “(eng. Lockdown)”?. Zar nije kružni tok hrvatski izraz i riječi?
Meni je bezveve što sve te nove riječi moraju imati korijen u nekoj drugoj hrvatskoj riječi. Na taj način se jezik zatvara sam u sebe. Zašto nemamo natječaj gdje bi ljudi davali prijedloge bez tog korijena, onako nešto potpuno novo, žblj, brijklada, štrizkaj… Znaći ono, potpuno originalno nešto.
8 comments
Kolika je kvota da niti jedna neće zaživjeti u govoru Hrvata?
ima tu dosta debate po meni
svaki jezik je blago za sebe i Hrvatska sa lepezon dijalekata ima pravo malo nematerijalno boogatstvo
a s druge strane kad mi i mlađi naraštaji učimo strani jezik ili stranci naš lakše je povezati stvari kad prepoznaš neku riječ ili pogotovo u turizmu kad se sretneš s nekim a nemate zajednički jezik nego govorite na ”mote”
Meni je i dalje lakše reći kružni nego krugotok.
Ako govoriš gdje si na cesti svi znaju da kružni znači kružni tok
Šta nije lockdown lani ili preklani bio društvostaj? A sad je zaključaj. Po meni, društvostaj >> zaključaj.
prijevodnici za titlove? pa titlovi mogu biti na izvornom jeziku, dakle ne moraju ništa prevoditi
jebo ih glupe
Zvuči li samo meni ova *velika mogućnost* iz naslova bizarno? Zar ne bi bilo prirodnije reći „Vjerojatno ne razumijete nijednu“?
Jel neko prima plaću za to? Da izmišljava riječi koje se ne koriste. Jel to moju baku ucite nekim slengovima ne kuzim. Pa zar nece i u sluzbenim dokumentima prije neko rec “(eng. Lockdown)”?. Zar nije kružni tok hrvatski izraz i riječi?
Meni je bezveve što sve te nove riječi moraju imati korijen u nekoj drugoj hrvatskoj riječi. Na taj način se jezik zatvara sam u sebe. Zašto nemamo natječaj gdje bi ljudi davali prijedloge bez tog korijena, onako nešto potpuno novo, žblj, brijklada, štrizkaj… Znaći ono, potpuno originalno nešto.