Every thing here is totally wrong, Blood obviously means realtions, as they are all Clones.
Therefore the correct icelandic in the correct cultural economic context is:
“Hrafn Frændi” for singular
“Hrafn Sifjalið” for plural
Icelandic is very context specific and full of words having double meaning, so it is easy to make this mistake, like if you met my Einar frændi you would completely know this, you know.
Ránfuglar
so it’s a compound word made up of rán (robbery/raid) and fuglar(birds, plural). In Icelandic it’s a synonym for birds of prey but it can work as a pun for robber-birds/mugger-birds.
This is not the question i was exspeckting on this sub why are you asking?
[deleted]
Lostmagnussons
IDK much about the WH40K lore but my Icelandic is pretty good, so the straight translation would be “Blóð Hrafnar”
In case you didn’t already know the Icelandic warhammer community is most active online on facebook, the group is called “warhammer á Íslandi”
We’re a bunch of friendly folks there! Come visit us
18 comments
Blóð hrafnar?
Kúkalabbar
This would be “Blóð hrafnar”. May i ask why you need the icelandic name?
u/Kassetta
The translation has already been posted, but it is probably going to be a bitch to pronounce.
Raðræningjar
Blóðhrafnar, Blóðkrummar, kúkalabbar, fávitar, fasistar
Þjófar
Every thing here is totally wrong, Blood obviously means realtions, as they are all Clones.
Therefore the correct icelandic in the correct cultural economic context is:
“Hrafn Frændi” for singular
“Hrafn Sifjalið” for plural
Icelandic is very context specific and full of words having double meaning, so it is easy to make this mistake, like if you met my Einar frændi you would completely know this, you know.
Ránfuglar
so it’s a compound word made up of rán (robbery/raid) and fuglar(birds, plural). In Icelandic it’s a synonym for birds of prey but it can work as a pun for robber-birds/mugger-birds.
This is not the question i was exspeckting on this sub why are you asking?
[deleted]
Lostmagnussons
IDK much about the WH40K lore but my Icelandic is pretty good, so the straight translation would be “Blóð Hrafnar”
In case you didn’t already know the Icelandic warhammer community is most active online on facebook, the group is called “warhammer á Íslandi”
We’re a bunch of friendly folks there! Come visit us
Dark Angles ættu klárlega að vera Myrkvenglar
I’d say Blóðhrafnar
BLÓÐKRÁKUR!!!!