Hello everyone! I’d like to ask for your help to translate a letter to me that is in Slovakian, I believe. I’d be very grateful. Thank you 🙂 more in the comments

3 comments
  1. I started a research about my family tree and my grandmother gave me a lot of official paper about her mother and grandfather. My great-grandmother was orphan, she lost her mother during the spanish flu, and believed his father died during the first world war. After that she lived with her mother’s grandparents, but they also died a few years later and she moved to a rich family. His adoptive father was a lawyer, Eugene Dworschak.

    Later his father returned, it turned out he didnt die in the war and a long fight started for her daughter’s (my great-grandmother) custody. Her adoptive parents really loved her and they didnt want to loose her. The process consumed a lot of money and it was after Trianon, so a lot of paperwork had to be done to give the custody to his father who lived in Hungary. This letter is probably connected to this process.

    The fight for custody was really long, and one of the issue was that she was not married and the Slovakian government didnt want to provide custody for him – this was the official reason at least. To overcome this issue, my great-great grandfather visited a luxury brothel he used to visit regularly and asked one of the girls if she would like to quit working at the brothel and raise a children. This woman said yes, and she raised my great-grandmother. A day after the marriage was held and my great—great-grandfather could have the custody for her daughter . They moved together from Bratislava to Nagykanizsa, a south-western city in Hungary 🙂

    Id be very grateful if you could help me translate it. Thank you 🙂

  2. >Tvrdzujeme týmto, že Pavla Bankovičová, bratislavská obyvateľka, tuná užívala po narukovanom poť. zmiznutom Jánovi Tobikovi na jedno **nezákonné** dieťa s menom Pavla Zegerová štátnu válečnú podporu t.j. čsl. štátny vyživovací príspevok od 1.8.1914 do 28.2.1921 ôhrnom 2645 korún 96 halierov, ktorý sa 1.3.1921 dľa nariadenia čsl. vlády konečne zastavil.
    >
    >Bratislava, dňa 29-ho marca 1924
    >
    >*pečať* – Mestská vyživovacia komisia v Bratislave *podpis* – Fralíček, referent komisie

    We hereby claim that Pavla Bankovičová, a resident of Bratislava, used the state war support/welfare after the recruited and disappeared Ján Tobik for one **misbegotten/underage** (?) child named Pavla Zegerová, from 1.8.1914 to 28.2.1921 with a total of 2645 crowns 96 pennies, which on 1.3.1921 according to the regulation of Czechoslovakia government, finally stopped.Bratislava, March 29, 1924.seal – Municipal Nutrition Commission in Bratislava signature – Fralíček(?), clerk of the commission

  3. Finally a letter for translation that is actually legible.

    Mostly people post half faded archaic cursive on soaked and dried paper of which you can read maybe every other word you’re lucky.

Leave a Reply