“Efter den store skandale i København, da de opdagede at deres forgudede prins Valdemar (gift med en fransk prinsesse) var homoseksuel, måtte han ud af Danmark 1 år.
Han var søofficer og kom så ud med et af marinens skibe. Alle de folk der ombord var udvalgte, min fætter Helge Paludan, marine ingeniør var med.
Kokken på Hangaards estancia (homoseksuel) var med i den affære, og måtte ud af Danmark. Ved Irene[?] var politiet efter ham, han skød sig.”
My translation:
“After the big scandal in Copenhagen, when they discovered that their adored Prince Valdemar (married to a French princess) was homosexual, he had to leave Denmark for 1 year.
He was a naval officer and then went out to sea with one of the navy’s ships. All the people on board were selected. My cousin Helge Paludan, marine engineer, was there.
The chef at Hangaard’s [or Haugaard’s?] estancia (homosexual) was involved in that affair, and had to leave Denmark. At Irene[?] the police were after him. He shot himself.”
Feel free to correct me, if anyone finds any mistakes.
After the great scandal in copenhagen he had to leave Denmark this year beacuse he was homosexual…
Do you have any extra context, such as the year this is from, or perhaps the remaining pieces of the letter/story?
After the big scandal in Copenhagen, when they discovered that their adored prince Valdemar (Married to a French princess), was gay, he had to leave Denmark for 1 year.
He was [Illegible] and then came out with one of the Navy ships. All the people on board were chosen, my cousin Helge Paludan, marine engineer, was there. The cook at Haugaard’s estancia (Homosexual) was involved in that affair, and had to leave Denmark.
At 7 [Illegible] the police were after him, he shot himself.
*After the great scandal in Copenhagen, when they discovered that their beloved Prince Valdemar (married to a XXnsk princess) was homosexual, he had to leave Denmark for 1 year. He was a marine officer and came thus out on one of the ships of the Navy. All the people aboard [that ship] were selected; my cousin Helge Paludan, navy engineer was with them. (The cook on Hansgaard’s esXXX [naval term?] (homosexual) was a part of this affair, and had to leave Denmark. By 7 XXX was the poliece after him, he shot himself).*
There were a few words/letters I could not read. They are indicated by X’es.
Sorry it’s in traditional written old people danish. I cant read my mothers or mother in laws similar “skøn skrift” letters.
When is this from? It seems to be written with at least two different “modern” ball-pennes, which would be post wartime (so earliest in the 1950s), but that doesn’t align with the names in the text. Is it possible someone transcribed this from a earlier document “recently” (past 70 years).
Otherwise, it seems to be a joke 😉
Prince waldemar was son of King Christian 9. and the brother of Queen Alexandra of England, Empress Maria Feodora of Russia and King Georg of Greece.
Is this a recent letter? I think the last sentence could be: Ved 70’erne (by the 70’s). And refer to the fact that someone who worked as a chef at Haugaard’s estate in Argentina shot him self in the 1970’s (it was pretty rough to be LGBTQ+ during the dictatorship).
Its says something about your cars extended warranty, i think its a scam
10 comments
My transcription:
“Efter den store skandale i København, da de opdagede at deres forgudede prins Valdemar (gift med en fransk prinsesse) var homoseksuel, måtte han ud af Danmark 1 år.
Han var søofficer og kom så ud med et af marinens skibe. Alle de folk der ombord var udvalgte, min fætter Helge Paludan, marine ingeniør var med.
Kokken på Hangaards estancia (homoseksuel) var med i den affære, og måtte ud af Danmark. Ved Irene[?] var politiet efter ham, han skød sig.”
My translation:
“After the big scandal in Copenhagen, when they discovered that their adored Prince Valdemar (married to a French princess) was homosexual, he had to leave Denmark for 1 year.
He was a naval officer and then went out to sea with one of the navy’s ships. All the people on board were selected. My cousin Helge Paludan, marine engineer, was there.
The chef at Hangaard’s [or Haugaard’s?] estancia (homosexual) was involved in that affair, and had to leave Denmark. At Irene[?] the police were after him. He shot himself.”
Feel free to correct me, if anyone finds any mistakes.
After the great scandal in copenhagen he had to leave Denmark this year beacuse he was homosexual…
Do you have any extra context, such as the year this is from, or perhaps the remaining pieces of the letter/story?
After the big scandal in Copenhagen, when they discovered that their adored prince Valdemar (Married to a French princess), was gay, he had to leave Denmark for 1 year.
He was [Illegible] and then came out with one of the Navy ships. All the people on board were chosen, my cousin Helge Paludan, marine engineer, was there. The cook at Haugaard’s estancia (Homosexual) was involved in that affair, and had to leave Denmark.
At 7 [Illegible] the police were after him, he shot himself.
*After the great scandal in Copenhagen, when they discovered that their beloved Prince Valdemar (married to a XXnsk princess) was homosexual, he had to leave Denmark for 1 year. He was a marine officer and came thus out on one of the ships of the Navy. All the people aboard [that ship] were selected; my cousin Helge Paludan, navy engineer was with them. (The cook on Hansgaard’s esXXX [naval term?] (homosexual) was a part of this affair, and had to leave Denmark. By 7 XXX was the poliece after him, he shot himself).*
There were a few words/letters I could not read. They are indicated by X’es.
Sorry it’s in traditional written old people danish. I cant read my mothers or mother in laws similar “skøn skrift” letters.
When is this from? It seems to be written with at least two different “modern” ball-pennes, which would be post wartime (so earliest in the 1950s), but that doesn’t align with the names in the text. Is it possible someone transcribed this from a earlier document “recently” (past 70 years).
Otherwise, it seems to be a joke 😉
Prince waldemar was son of King Christian 9. and the brother of Queen Alexandra of England, Empress Maria Feodora of Russia and King Georg of Greece.
Is this a recent letter? I think the last sentence could be: Ved 70’erne (by the 70’s). And refer to the fact that someone who worked as a chef at Haugaard’s estate in Argentina shot him self in the 1970’s (it was pretty rough to be LGBTQ+ during the dictatorship).
Its says something about your cars extended warranty, i think its a scam