Dénominations de la morve en français

30 comments
  1. Les musulmans qui vont à Lourdes pour soigner des rhumes chroniques ils vont en pèlerinage à la Mèque du coup ?

  2. Bof la carte, en Ch’ti j’ai toujours entendu Moukil.

    Mouque tin nez, t’as eun moukil qui guile.

    Edit : j’ajoute aussi niflette que j’ai entendu assez souvent aussi.

  3. “niaque” plutôt que “nique” dans l’est plutôt, je dirais. Un “niaquot” aussi.

    Mais l’expression en entier “avoir la nique au nez” peut être utilisée.

    Attention, “avoir la niaque” a un tout autre sens dans le Larousse. Rien à voir avec l’expression régionale.

  4. Encore une fois une carte qui donne un mot que je n’ai jamais entendu là où j’ai passé les 30 premières années de ma vie.

  5. Ok donc maintenant je comprends pourquoi mon fils appelle ça de la morvelle depuis qu’il est en maternelle. Merci !

  6. Quand vous vous rendez compte que les mots que vous utilisez dans vos variétés du français régional viennent directement des langues parlées dans vos contrées…mouquire vient de l’occitan de la Gascogne, orthographe classique : moquira.

    La majorité des monolingues français ne connaissent qu’une poignée de mots comme ça qui ont survécu tant bien que mal dans leur français régional, alors qu’ils ignorent la *richesse* lexicale des langues parlées par leurs parents/grand-parents. Ce qui apparaît sur ces cartes n’est que ce qui reste des *langues,* et quelques mots, ce n’est qu’une infime partie d’un iceberg qui a été effacé par le français.

    En basque, on dit mukia, mokoa, zintza, süderia etc.

  7. J’ai vécu 20 ans dans le Doubs et 10 ans en Suisse sans jamais entendre ni Nique ni Moque. Enfin pas pour dire morve en tous cas.

Leave a Reply