What does a gingerbread have to do with windmill? Easy!
In windmill they make flour for a gingerbread dough.
przejebane jak w ruskim czołgu (fucked [situation] like in a russian tank)
Big fan of nie mój cyrk, nie moje małpy as well lol
Pi razy oko
Pi times eye – A guesstimate
po kiego grzyba? for what mushroom? it is a little forgotten and defineatly there is only a few people aside me using it
Rzucać grochem o ścianę – throwing peas at a wall meaning it’s pointless.
Zna się na tym jak świnia na pieprzu – knows this like a pig knows pepper – he/she is completely ignorant of the subject matter
Gapić się jak cielę na malowane wrota – to stare like a calf at a painted gate – to gawk at something like a brainless idiot
Co wolno wojewodzie to nie tobie smrodzie
w dupie byłeś i gówno widziałeś – you were in an ass and you saw shit (=you have no idea what your’te talking about)
” raz kozie śmierć” – the goat dies once ( similar to english you only live once)
Mój tato lubi “dupy nie urywa” – doesn’t blow my ass off ( not interesting etc) – nie wiem czy to powiedzenie czy on tam sobie mówi ale lubię 😅
Zobaczysz to jak świnia niebo. You’ll see this as pig see the sky. (Because pigs never look into the sky)
My favorite one (really funny): “krecik puka w taborecik”.
Śmiać się jak głupi do sera – laugh like a fool to a cheese. I think it’s self-explanatory
I like “Where dogs bark with their asses” xD
Na świętego Dygdy, co go nie ma nigdy – It’s gonna happen on saint Dygda day, that’s never in the calendar – It’s not gonna happen. A świstak siedzi bo sreberka były kradzione – Mamrot is in prison, because silver chocolate packaging was stolen (reference to old Milka commercial where marmot was rolling silver chocolate packaging) – your idea is stupid.
po ptokach – it’s after birds lmao
In my region we say “w razie Niemca”, which means “just in case of Germans”. Taken from the start of the Second World War, you can never be too prepared.
Musztarda po obiedzie – too late
Spaść z rowerka – falling off from little bike – deceased, removed
It’s modern idiom from Internet era, but I guess it still works.
Chujnia z grzybnią.
I won’t even try to translate it.
wyżej sra jak dupe ma – to shit higher than one’s ass is – to act as one is more important than it really is.
Na chuj drążyć temat? – For fuck digging subject? – to someone who just trying to continue subject we don’t want to or trying to find alternative meaning in subject. It’s like why are you continuing? It’s pointless.
How about “Łaska pańska na pstrym koniu jeździ”
skończyło się babci sranie (grandma’s shitting has ended)
“W dupach się poprzewracało” – “[it] fell over in [their] asses” – they have it too good and think their entitled
“Chuje-muje, dzikie węże, zajechany jak koń po westernie”
Dicks-icks, wild snakes, driven like horse after western.
First cats behind fences – pierwsze koty za płoty. It’s when you’ve made your first step towards something.
Nie ma chuja we wsi (there is no cock in the village) – impossible
Wystroić się/ubrać się jak szczur na otwarcie kanału – to dress like a rat for sewer opening meaning to be overdressed and similar to be dressed up like a dog’s dinner.
Przeżywać jak stonka wykopki – to experience something in a way a beetle experiences potato-lifting meaning that a person is too emotional about something that is not that important
Za darmo to i ocet słodki – when free, even vinegar tastes sweet
The horses thing is especially interesting because stealing horses was a death panelty back in a day. So saying that basically means that they are trustworthy enough to risk life with them
Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza – i will make middle ages autumn of your ass – [im gonna fuck u up]
“znamy się jak dwa łyse konie” – we know each other like two bald horses.
A czy pytasz dzika czy sra w lesie (do you ask a boar if it shits in the forest): of course yes(when asked if you’re down for some plans)
“Skończyło się babci sranie” – grandma’s shitting is over –> it’s time to get serious
“wąchać kwiatki od spodu” (sniff the flowers from underneath) – be dead
My granddads favorite is “ciemno jak w dupie u murzyna” but I’d rather not translate that heh
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.
Better to have something of lesser value rather than hoping to get something of greater value. Don’t risk if you can get something now.
Similar is: ‘lepszy rydz niż nic’ – better saffron milk cup than nothing.
A saffron milk cup is a type of mushroom, I had to google it, no idea it translated like that.
This one doesn’t mean that you hope to get something better but you are content that you got at least a little something instead of nothing at all.
Czekał indyk do niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli – A turkey was waiting for Sunday, but on Saturday it’s head was cut off. It can be used when someone is putting off doing something for too long.
Nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz – Don’t threaten, don’t threaten, because u might shit under yourself. Recent also known in Poland as Presidential Comment, after P. Duda used that to comment Putin’s atomic bombs threats.
Nie wkurwiaj jeża jak po jabłko zmierza (zasłyszane na polskim reddicie, dalej mnie bawi)
“Rzut beretem” – A beret (hat) toss i.e., something is not far away
Zrobię to z palcem w dupie – I’ll do it with a finger up my ass
Wyjść jak zabłocki na mydle – to come out as Zabłocki on selling soap – bad investment.
Context: Zabłocki was a poor noble in the 1700s who wanted to get rich of off exporting soap abroad but he didn’t want to pay tarrifs on export so he tied his crates of soap under his ship. Unfortunatelly they weren’t waterproof so all the soap dissolved.
“Napalić się jak szczerbaty na suchary” – “To crave something like the toothless for crackers”, so essentially, to want something really much
Licho wie – Licho knows
I find it interesting, because Licho is a spirit of evil and misfortune in old slavic mythology, yet it managed to survive to this day in many sayings and light curses
49 comments
What does a gingerbread have to do with windmill? Easy!
In windmill they make flour for a gingerbread dough.
przejebane jak w ruskim czołgu (fucked [situation] like in a russian tank)
Big fan of nie mój cyrk, nie moje małpy as well lol
Pi razy oko
Pi times eye – A guesstimate
po kiego grzyba? for what mushroom? it is a little forgotten and defineatly there is only a few people aside me using it
Rzucać grochem o ścianę – throwing peas at a wall meaning it’s pointless.
Zna się na tym jak świnia na pieprzu – knows this like a pig knows pepper – he/she is completely ignorant of the subject matter
Gapić się jak cielę na malowane wrota – to stare like a calf at a painted gate – to gawk at something like a brainless idiot
Co wolno wojewodzie to nie tobie smrodzie
w dupie byłeś i gówno widziałeś – you were in an ass and you saw shit (=you have no idea what your’te talking about)
” raz kozie śmierć” – the goat dies once ( similar to english you only live once)
Mój tato lubi “dupy nie urywa” – doesn’t blow my ass off ( not interesting etc) – nie wiem czy to powiedzenie czy on tam sobie mówi ale lubię 😅
Zobaczysz to jak świnia niebo. You’ll see this as pig see the sky. (Because pigs never look into the sky)
My favorite one (really funny): “krecik puka w taborecik”.
Śmiać się jak głupi do sera – laugh like a fool to a cheese. I think it’s self-explanatory
I like “Where dogs bark with their asses” xD
Na świętego Dygdy, co go nie ma nigdy – It’s gonna happen on saint Dygda day, that’s never in the calendar – It’s not gonna happen. A świstak siedzi bo sreberka były kradzione – Mamrot is in prison, because silver chocolate packaging was stolen (reference to old Milka commercial where marmot was rolling silver chocolate packaging) – your idea is stupid.
po ptokach – it’s after birds lmao
In my region we say “w razie Niemca”, which means “just in case of Germans”. Taken from the start of the Second World War, you can never be too prepared.
Musztarda po obiedzie – too late
Spaść z rowerka – falling off from little bike – deceased, removed
It’s modern idiom from Internet era, but I guess it still works.
Chujnia z grzybnią.
I won’t even try to translate it.
wyżej sra jak dupe ma – to shit higher than one’s ass is – to act as one is more important than it really is.
Na chuj drążyć temat? – For fuck digging subject? – to someone who just trying to continue subject we don’t want to or trying to find alternative meaning in subject. It’s like why are you continuing? It’s pointless.
How about “Łaska pańska na pstrym koniu jeździ”
skończyło się babci sranie (grandma’s shitting has ended)
“W dupach się poprzewracało” – “[it] fell over in [their] asses” – they have it too good and think their entitled
“Chuje-muje, dzikie węże, zajechany jak koń po westernie”
Dicks-icks, wild snakes, driven like horse after western.
First cats behind fences – pierwsze koty za płoty. It’s when you’ve made your first step towards something.
Nie ma chuja we wsi (there is no cock in the village) – impossible
Wystroić się/ubrać się jak szczur na otwarcie kanału – to dress like a rat for sewer opening meaning to be overdressed and similar to be dressed up like a dog’s dinner.
Przeżywać jak stonka wykopki – to experience something in a way a beetle experiences potato-lifting meaning that a person is too emotional about something that is not that important
Za darmo to i ocet słodki – when free, even vinegar tastes sweet
The horses thing is especially interesting because stealing horses was a death panelty back in a day. So saying that basically means that they are trustworthy enough to risk life with them
Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza – i will make middle ages autumn of your ass – [im gonna fuck u up]
“znamy się jak dwa łyse konie” – we know each other like two bald horses.
A czy pytasz dzika czy sra w lesie (do you ask a boar if it shits in the forest): of course yes(when asked if you’re down for some plans)
“Skończyło się babci sranie” – grandma’s shitting is over –> it’s time to get serious
“wąchać kwiatki od spodu” (sniff the flowers from underneath) – be dead
My granddads favorite is “ciemno jak w dupie u murzyna” but I’d rather not translate that heh
Tonący brzytwy się chwyta
Sluchaj uchem a nie brzuchem.
https://preview.redd.it/xvzmh9de5aua1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&v=enabled&s=e771df936fea68c32719b74e5c91b2fc470c6b25
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.
Better to have something of lesser value rather than hoping to get something of greater value. Don’t risk if you can get something now.
Similar is: ‘lepszy rydz niż nic’ – better saffron milk cup than nothing.
A saffron milk cup is a type of mushroom, I had to google it, no idea it translated like that.
This one doesn’t mean that you hope to get something better but you are content that you got at least a little something instead of nothing at all.
Czekał indyk do niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli – A turkey was waiting for Sunday, but on Saturday it’s head was cut off. It can be used when someone is putting off doing something for too long.
Nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz – Don’t threaten, don’t threaten, because u might shit under yourself. Recent also known in Poland as Presidential Comment, after P. Duda used that to comment Putin’s atomic bombs threats.
Nie wkurwiaj jeża jak po jabłko zmierza (zasłyszane na polskim reddicie, dalej mnie bawi)
“Rzut beretem” – A beret (hat) toss i.e., something is not far away
Zrobię to z palcem w dupie – I’ll do it with a finger up my ass
Wyjść jak zabłocki na mydle – to come out as Zabłocki on selling soap – bad investment.
Context: Zabłocki was a poor noble in the 1700s who wanted to get rich of off exporting soap abroad but he didn’t want to pay tarrifs on export so he tied his crates of soap under his ship. Unfortunatelly they weren’t waterproof so all the soap dissolved.
“Napalić się jak szczerbaty na suchary” – “To crave something like the toothless for crackers”, so essentially, to want something really much
Licho wie – Licho knows
I find it interesting, because Licho is a spirit of evil and misfortune in old slavic mythology, yet it managed to survive to this day in many sayings and light curses