
Gdzie jakie cechy są cenione – tytuł oryginalny kreskówki: “MegaMind”. Tytuły na całym świecie: wariant “mózg” lub “umysł”. Tytuł w Polsce – “MegaMOCNY”. Jakiego tam mózga, jak piłkarzem najlepiej zostać!

Gdzie jakie cechy są cenione – tytuł oryginalny kreskówki: “MegaMind”. Tytuły na całym świecie: wariant “mózg” lub “umysł”. Tytuł w Polsce – “MegaMOCNY”. Jakiego tam mózga, jak piłkarzem najlepiej zostać!
20 comments
co
Jak dla mnie to jest nawiązanie do innej popularnej animacji o superbohaterach – Iniemamocni. Tak, wiem że to nie są powiązane ze sobą produkcje, ale to nie przeszkadza, żeby skorzystać na popularności innego znanego tytułu. A tytuł nie ma być ani dokładnym tłumaczeniem, ani nawet nie musi nawiązywać do oryginału, ma po prostu sprzedać film
Wysnuwanie wniosków na temat wyznawanych przez społeczeństwo wartości przez analizę tytułów bajek tłumaczonych z angielskiego.
XD
W kolejnym odcinku zaufanie do nauki wyrażone przez ilość Albretów(bo Einstein!!11) w męskiej populacji.
A jak miało być? “MegaMózg”XD? No przecież to ma po pierwsze dobrze brzmieć i wpadać w ucho
Kiedy analiza tytułu dzieła na polaku wejdzie Ci za mocno:
Czepiasz się
Ale ty masz OP wielki muzg.
Ciekawostka, o której wie zbyt mało ludzi: tłumaczeniem tytułów nie zajmują się tłumacze, tylko marketingowcy, bo zadaniem tytułu jest wyłącznie złapanie uwagi potencjalnego odbiorcy i przekazanie mu słowa-klucza, które nakieruje jego oczekiwania względem filmu.
Jeżeli marketingowcy doszli do wniosku, że “Megamózg” czy “Wielki Mózg” będzie sugerował inną treść, niż faktyczna, to dosłowne tłumaczenie nie miało racji bytu.
Tymczasem *Megamocny* nawiązuje do oryginału, brzmi z grubsza podobnie (więc przy losowym zderzeniu odbiorcy z angielską nazwą *się kojarzy*), a i przy okazji, za sprawą podobieństwa do *Iniemamocnych*, nakierowuje na superbohaterską bajkę. Cel marketingowy spełniony.
*Nie szukaj agendy politycznej w rzeczach, które możesz wytłumaczyć maksymalizowaniem zysku.*
~Ja, 10 sekund temu.
Najprościej Hydrocephalus, czyli po prostu wodogłowie.
Co jest zabawne to ten cytat. Fox News New York, tak jakby wzięli 2 rzeczy które każdy zna z Ameryki i dali na plakat.
Tak swoją drogą, wiem że większość dorosłych i nas machnie na Megamind ręką bo “głupia baja”, ale film ten niesamowicie dobrze pokazuje szkodliwy sposób myślenia inceli/piwniczaków i tłumaczy różnice pomiedzy byciu miłym a dobrym. Polecam.
https://preview.redd.it/68yy8wb7cava1.jpeg?width=1242&format=pjpg&auto=webp&v=enabled&s=90096579e42860a3ddb85f4edd1daee57ec6effb
Tytuł posta
Czyli Szklana Pułapka zamiast Die Hard, bo naród złapany w alkoholizm. /s
Megałeb
– Hal! Błagam, nie rób tego, przecież ty jesteś dobrym człowiekiem, Hal!
– Jesteś strasznie naiwna, Roxie. Ty widzisz dobro wszędzie i w każdym, nawet jeśli to bzdura. Ale życie to nie bajka! Nie ma świętego Mikołaja, nie ma Wróżki Zębuszki, **a w Anglii nie ma żadnej królowej**! Jest tylko *tu* i *teraz*, wreszcie się OBÓDŹ!
– Masz czelność rzucać Mi wyzwanie!?
– To miasto jest za małe dla dwóch superzłoczyńcow!
– No, złoczyńcą to ty może i jesteś, ale na pewno nie super-, wiesz?
– Tak, a co to za różnica?
– Trzeba mieć klasę!
MegaMózg brzmi jak gówno
Megamocny to zajebisty jest
Nie obrażaj
Kwestia tłumaczenia w tym przypadku jest taka, że mega mocny bardziej fonetycznie pasuje do megamind. No jakby przetłumaczyli na megamozg/megamysl to tak średnio bym powiedział. Ale klasykiem trzeba się przypierdolic do rzeczy “bardzo” istotnych jak m.in. te tłumaczenie 😉
Mega umysł moment
Szklana pułapka “potrzymaj mi piwo”