Dunajski cesti tudi ne pravimo Wiener Straße. Ali je v slovenščini pravilno tako npr. “hrvaški otoki” kot tudi “hrvatski otoki”?
“hrvatski” je beseda v SSKJ, in je sopomenka pridevniku “hrvaški”.
[deleted]
Ta trg je tukaj že od 20. stol., ko so bile v rabi še mnoge hrvaške besede.
Trg so tako poimenovali pod županom Hribarjem [leta 1910](https://sl.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_trg,_Ljubljana) (prej je bil Trg sv. Petra), takrat pa je bilo običajno pisati tako “hrvaški/hrvaškega..” kot tudi “hrvatski/hrvatskega..”. Naš knjižni jezik se je v vmesnem času spremenil, staro ime pa je očitno ostalo. Je pa zanimivo, da so se oblike s “š”-jem definitivno ustalile šele dokaj pozno – če listaš Delo iz 1980ih, najbrž pa tudi še kasneje, lahko še vedno zaslediš oblike “Hrvatska”, “hrvatski”, itd.
tu je naglas na a, ne na polglasnem r
To je isto kt, ko Italjanom dovolmo, da majo u Trstu use po italjansk čeprou je naš
Bodi vesel da ni Kroatski.
I saw Hrvatski trg on the map, and was also curious how come it’s not Hrvaški.
Went there in person to look it up myself, and was pleasantly surprised that it really is Hrvatski. I just figured it was named like that to honor/respect your neighbors.
Hrvatški Trg
[deleted]
Beseda Hrvatska me že dolgo bega. Vsak junij ko predvajajo Dnevnike iz časa osamosvojitve, se vztrajno uporablja Hrvatska in ne Hrvaška. Kasneje tega ne zaslediš več. Res me zanima, od kod je ta raba prišla.
Glede na to, da je to ime, je lahko karkoli. Podobnost z obstoječo besedno je lahko le naključna 😉
14 comments
Dunajski cesti tudi ne pravimo Wiener Straße. Ali je v slovenščini pravilno tako npr. “hrvaški otoki” kot tudi “hrvatski otoki”?
“hrvatski” je beseda v SSKJ, in je sopomenka pridevniku “hrvaški”.
[deleted]
Ta trg je tukaj že od 20. stol., ko so bile v rabi še mnoge hrvaške besede.
Trg so tako poimenovali pod županom Hribarjem [leta 1910](https://sl.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_trg,_Ljubljana) (prej je bil Trg sv. Petra), takrat pa je bilo običajno pisati tako “hrvaški/hrvaškega..” kot tudi “hrvatski/hrvatskega..”. Naš knjižni jezik se je v vmesnem času spremenil, staro ime pa je očitno ostalo. Je pa zanimivo, da so se oblike s “š”-jem definitivno ustalile šele dokaj pozno – če listaš Delo iz 1980ih, najbrž pa tudi še kasneje, lahko še vedno zaslediš oblike “Hrvatska”, “hrvatski”, itd.
tu je naglas na a, ne na polglasnem r
To je isto kt, ko Italjanom dovolmo, da majo u Trstu use po italjansk čeprou je naš
Bodi vesel da ni Kroatski.
I saw Hrvatski trg on the map, and was also curious how come it’s not Hrvaški.
Went there in person to look it up myself, and was pleasantly surprised that it really is Hrvatski. I just figured it was named like that to honor/respect your neighbors.
Hrvatški Trg
[deleted]
Beseda Hrvatska me že dolgo bega. Vsak junij ko predvajajo Dnevnike iz časa osamosvojitve, se vztrajno uporablja Hrvatska in ne Hrvaška. Kasneje tega ne zaslediš več. Res me zanima, od kod je ta raba prišla.
Glede na to, da je to ime, je lahko karkoli. Podobnost z obstoječo besedno je lahko le naključna 😉
Čefurjski trg?