Pastila de limbă. Calchierea din engleză și posesivul forţat

7 comments
  1. >Una dintre expresiile de pe podiumul calchierilor este expresia „a face sens”, care traduce literal (şi idiot) expresia engleză „to make sense”. Bineînţeles, forma corectă a expresiei la infinitiv este „a avea sens”, pe când „a face sens” este o stupizenie. E ca şi cum am traduce „to have sex”, tot literal, prin „a avea sex”, când varianta corectă este „a face sex”.

  2. > „Nu vrei să ştii” (variantă incorectă) pentru englezescul „You don’t want to know”, când varianta corectă este „Mai bine să nu ştii”

    Si “better that you don’t know” cum pula mea s-ar mai traduce? Sau in mintea ta, gradul de comparatie e un chestie optionala pe care poti sa o bagi sau sa o scoti in orice traducere dupa cum ti se scoala tie ca suna “mai bine”?

    Cine pula mea i-a dat licenta sa faca traduceri in limba engleza ar face bine sa i-o retraga.

  3. > O altă influenţă negativă pe care o are limba engleză asupra limbii române se găseşte în folosirea formei întregi a adjectivului posesiv, în enunţuri care sună nu neapărat greşit, ci forţat. Astfel, cei care circulă cu metroul bucureştean au prilejul să audă vocea unei doamne care face periodic următorul anunţ: „Stimaţi călători, în timpul călătoriei cu metroul sunteţi rugaţi să ţineţi sub supraveghere bagajele dumneavoastră”. Într-o limbă română firească, „dumneavoastră” s-ar cuveni să dispară, înlocuit de un „vă” plasat între particula de conjunctiv „să” şi verbul „ţineţi”. Noul enunţ, în varianta lui onestă, ar fi „Stimaţi călători, în timpul călătoriei cu metroul sunteţi rugaţi să VĂ ţineţi sub supraveghere bagajele”. Într-un film pe care l-am văzut recent, traducătoarea a comis la un moment dat aceeaşi abatere de la firescul limbii traducând „Be ready to receive your punishment” prin „Fii gata să primeşti pedeapsa ta” în loc de „Fii gata să-ŢI primeşti pedeapsa”, cum ar fi fost normal. Ceva asemănător se întâmplă cu o carte apărută cu puţin timp în urmă şi intitulată, în traducere, „Încetează cu minciunile tale”, deşi probabil că varianta preferabilă ar fi fost „Încetează cu minciunile”. „Tale” era un cuvânt subînţeles, pe care nu era cazul să-l vedem folosit, fiindcă n-am fi putut spune „Încetează cu minciunile mele” sau „Încetează cu minciunile lui”. În fine, un mall deschis cu mai puţin de un an în urmă are parte de o campanie de marketing al cărei enunţ principal este: „Găseşte destinaţia ta de vacanţă în mijlocul naturii”. Trecând peste faptul că „mijlocul naturii” înseamnă în realitate un bulevard cu trafic intens şi o linie de tramvai redată în folosinţă, mă gândesc că ar fi fost totuşi mai bine ca autorii enunţului să opteze pentru forma „Găseşte-ŢI destinaţia de vacanţă în mijlocul naturii”. Fără să fie o greşeală gravă, această cramponare de forma plină a adjectivului posesiv marchează o influenţă câtuşi de puţin benefică a limbii engleze.

Leave a Reply