Április 29-én már 20% fölött jár a fordítás készültsége, melynek legnagyobb része az interfész, a képességek leírásai, naplóbejegyzések, oktatóanyagok stb., ugyanakkor a párbeszédek magyarítása is gőzerővel halad, de nem elég gyorsan, mert jelenleg alig 7 ember vesz részt a 250 ezer szavas játék lefordításában (A Hogwarts Legacy dupla ekkora volt).

Itt a tagfelvétel ideje! Keresünk fordítókat, korrektorokat, valamint grafikusokat vagy technikai segítőket.

**FORDÍTÓK** \- Ha fordítónak jelentkezel, ki kell töltened egy fordítói tesztet, ami egyfajta szűrőként funkciónál. Nem elég, hogy jól tudsz angolul; magyarul is kell tudni hozzá.

**KORREKTOROK** \- Ha korrektornak jelentkezel, a már lefordított párbeszédeket kell javítanod. Értelemszerűen kitűnő helyesírási érzékkel kell ehhez rendelkezned, és törekedned kell arra, hogy egy lefordított szöveg minél inkább értelmes, magyaros legyen.

**GRAFIKUSOK** \- Ha grafikusnak jelentkezel, grafikákat kell magyarítanod. Ehhez tudnod kell angolul is, de ha nem megy az angol, akkor előtte meg kell beszélned a többiekkel, hogy egy adott angol grafikai szövegnek mi legyen a pontos, magyar változata. De előny, ha önálló vagy, és tudsz angolul. A grafikai fordításra csak akkor lesz lehetőség, ha meg tudjuk oldani a grafikák visszacsomagolását a játékba. Ehhez kell technikai támogató.

**TECHNIKAI TÁMOGATÓ** \- Szükségünk van egy emberre, aki tudja, vagy valahogy rá tud jönni, hogy ehhez a játékhoz hogyan lehet visszacsomagolni a kiszedett, módosított grafikákat.

Discord: [**https://discord.gg/6MWQdKacRF**](https://discord.gg/6MWQdKacRF)

Jelentkezés: nightvisonsoftware@gmail.com

/szerk.: **NightVison** és csapata a **Star Wars Jedi: Survivor**höz is keres fordítókat, melyen **FEARká**val közösen dolgoznak, így az is jelentkezhet bátran, aki inkább ebben a munkában segítene. – Druzsba/

[https://magyaritasok.hu/hirek/5365/dead-island-2-segits-te-is-nekunk](https://magyaritasok.hu/hirek/5365/dead-island-2-segits-te-is-nekunk)

20 comments
  1. Vagy esetleg meg lehet tanulni angolul, amiben nekem es rengeteg embernek is sokat segitettek a jatekok

  2. A fordítói és korrektori munka mennyi időt ölelne fel? Van valami határidő, meddig akarjátok megcsinálni?

  3. Kieg: Az oldalon minden fordítás ingyenesen letölthető, ezzel senki nem keres pénzt, lelkes fordítok önkéntesen csinálják, csak gondoltam,hogy megosztom hát ha van aki besegít pár komolyabb fordításba a srácoknak mert van ehhez kedve és ideje.

  4. Rohadt gáz, hogy hobby flair mellett is beleszálltok ebbe az emberbe, hogy egy sokaknak hasznos és jó projektbe hív embereket és ennyi időt fektet egy rendes posztra.

    Bár most nincs sok szabadidőm, remélem be tudok segíteni nemsokára.

  5. Szívesen vállalok fordításokat és korrekciót, de ingyen nem dolgozom, ahhoz egy ilyen projekt túl sok munkaórát emészt fel.

    Mindenesetre sok sikert, néha egész korrekt fordítások szoktak születni:)

  6. Lol. 😀 Pont egy Dead Island 2-höz kell magyarítás? Egy GTA-ban több a párbeszéd meg a történettel kapcsolatos szöveg, mint ebben a játékban. Ne értsetek félre, a játékkal nincs bajom, sőt, videók alapján nagyon ütős lett, csak szerintem ezt felesleges lefordítani magyarra, a Hogwarts Legacy szerintem “fontosabb”, mint egy ilyen slasher game.

    Másik, szerintetek ki lesz az, aki ingyen, szabaidejét nem kímélve fog nektek segíteni, úgy, hogy ténylegesen semmit nem fog érte kapni? Még ha a játékhoz adnátok Epic Store kulcsot, viszont így bocsi, de biztos, hogy nem. 😀
    >!Pedig C1 szinten vagyok angolból, ráadásul nyelvtanárnak készülök!<

  7. Magyar szinkronos játékok mikor fognak vissza jönni? Emlékszem a 2000s évek elején még adtak ki játékokat magyar szinkronnal pl.: stronghold crusader. Nekem nagyon sokat dobott az élményen.

  8. Arra nem gondoltatok, hogy felveszitek a kapcsolatot a játék kiadójával? Egy olyan AAA játék mint mondjuk a Star Wars Jedi: Survivor komplett fordítóirodákat foglalkoztat a lokalizációhoz – akik ebből tisztességesen megélnek.

    Legalább technikai támogatást igazán kérhetnétek a tőlük, hogy az elkészült fordítást ne baltával kelljen a játékba bemásolgatni, ha már ingyen megcsináltok több száz munkaórányi feladatot.

  9. Olyan érzésem van a kommentektől, mint amikor megkérdeztem haverom, hogy szokott-e opensource projekteket csinálni és néz rám totál értetlenül, hogy “ingyen dolgozni?”

  10. Tegyünk egy kis rendet. Hivatásos szakfordító és szinkrontolmácsként mondom, hogy csalódott vagyok a komment szekcióban. Vagy pénzéhes kontárok, vagy fogalmuk sincs róla hogyan működik a szakma. Ahhoz, hogy ilyen téren valaki elhelyezkedjen jó pozícióban nem elég egy diploma, hanem a diplomán kívül rengeteg tapasztalat kell. Ha tapasztalatot akarsz szerezni az ilyen projectekbe való bekerülés óriási lehetőség, és nem mellesleg jól mutat. A rengeteg tapasztalat, a tanulásra való vágy és az alázat a szakmaisággal szemben az, ami elválasztja a ketchupos köcsögöt, az olyan szaknyelvi specialistáktól, akiknek a projectjéhez egyetemi oktatók nem tudnának hozzákezdeni. Szégyen. Akit érdekel a szakma jelentkezzen ilyenekre. Többiek meg fogják be a pofájukat, mert ezért nem lehetnek itthon jó dolgok 😀

  11. Szerencsére vagyunk még egy páran ilyen “hülyék”, hogy feláldozzuk a szabadidőnket mások szórakozásáért (meg nyilván azért mi is élvezzük a fordítást).

  12. Egyaránt köszönjük a pozitív és negatív gondolatokat, bár ezzel nem igazán foglalkozunk. Akik tudják, törekszünk a minőségre a fordítás sebessége mellett. Folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését, mert remek kis közösséget sikerült kialakítani. Ezek mellett, próbáljuk megoldani, hogy a fordítók vagy tesztelők legalább egy példányt kapjanak. Köszönjük a támogatásokat is.

Leave a Reply