The Polish language and its incredible versatility

26 comments
  1. in Lithuanian we say “kaliošas” for both (slang), but it also means rubber shoe, not this tapkė… Pozdrawiam

  2. Isn’t it the same in Anglitch with “flats” like flat tyres and “flats” like shoes without heels?

  3. “Kapeć” also means “morning breath”, innit?

  4. What about the incredible versatility of “kurwa”?

  5. In American English when you step on the heel of a shoe of another person and it falls off we call it giving a person a flat tire. Its really easy to do to a shoe like this slipper or a flip flop.

    We also have shoes we call flats, but we would not call these flats, that’s a slipper. And to be even more difficult in Hawaii, they call flip-flops slippers.

  6. Forgot to add a picture of every other husband :3

  7. English has these as well – even translates into Polish:

    saw and saw

    pila i pila

  8. Meanwhile, Lubelskie:
    Kapeć, Ciap

    The corporate has been saved by Lubelskie

Leave a Reply