Jag skrev “krya på dig Björn” i en engelsktalande Teams-kanal på jobbet idag. En på andra sidan använde Google Translate för att se vad jag skrev. Det var inte helt lyckat!
Historiskt sett har Google haft problem att översätta t.ex. svenska texter då den bytte ut namn på svenska städer till “motsvarande” städer i UK, baserad på hur de två städerna användes i olika texter.
Kanske något liknande har hänt ovan, kanske den har tränats på sarkastiska inlägg på Flashback / Facebook?
Kristoffer – Christ victim
Direktklassiker
Alltså… “christ victim” är ju den korrekta översättningen på “kristoffer” skrivet med gemener. Just där är jag Team Google Translate.
(Ändrar du det till “Kristoffer” med inledande versal så översätter den inte namnet.)
[EDIT] Tryckfelsnisse hade stulit ett “är”.
Jag trodde du skämtade. Men den översatte “krya på dig Björn” med “fuck you Björn”. Det är nog någon som inte gillar en viss Björn.
Krya på dig sopa = get your broom
Gå hem goggel, du är full
Dem flesta är udda med den med lasse är bara konstig om man inte förstår vad “lasse” brukar betyda.
Det är fött ur ortensvenska och folk som är lassa brukar vara en som är up to no good.
Tagen ur en bara någon månad gammal låt:
Duckar mig med de här rapparna / Sakta i backarna / De Lasse med kallarna
Där “Lasse” är den med vapen
Sjukt kul ju, hittade några fler.
Sven – get on with it, lad
Sten – get stoned
Raring – get over it you weirdo
Snygging – get your act together hottie
Haha, intressant! Undrar hur det fungerar under huven. Märkte att bara “krya på di” blir “screw you”
och Ida blir “get over it” medans Idas blir “fuck you”.
Tycker att Deepl översätter bra mycket bättre än google translate
Fan vad kul, någon har uppenbarligen gamat Google Translate! LOL
krya på dig pappa – get well dad
krya på dig mamma – get over it mom
krya på dig far – fuck you father
krya på dig mor – get over it mother
*En lat räv hoppade över staketet.*
Krya på dig sten – get stoned
krya på dig åke – get on your way
krya på dig albin – screw you albino
krya på dig fredde – rest in peace
krya på dig sture – screw you dude
krya på dig frans – screw yourself up fringe
funkar bra
Cry on you!
Okej, den sista ser jag vad Google tänker, men……
Märkligt. För mig översätter den alla dina meningar korrekt
Förut översattes “christmas carol” till “Carola”, vilket ju inte är *helt* off
Hur kommer det sig att de översatte Björn till Björn och inte Bear men Kristoffer till Christ Victim?
Det känns som Google translate inte blir bättre trots att det måste vara det mest använda översättningsverktyget i västvärlden. Det känns som dom bara har släppt det och hoppas att alla felöversättningar ska lösa sig själva.
Otroligt upprörande!
mvh en som heter Linus
Jeg synes også svensk er vanskelig å forstå, men Google overdriver vel litt…
Varför i helsike antar Google att jag är en oäkting?
Att vi år 2023 inte har en riktigt digital översättning är märkligt
Dö din jävla mammaknullare! 🤧🤗
Fixa brunn 🙂
Google vekar ha någon personligt gentemot dessa personer
Därför jag föredrar bab.la
Alexa översatte länge ”Trump” till ”Lennart”. Det måste ha varit en idog jävel som fixade det.
Screw you too Google!
krya på dig kalle – screw you dude
krya på dig helge – have a good weekend
krya på dig morgan – get ready tomorrow
En gång översatte GT “hetsporrarna” med “incitement porn makers” för mig.
“krya på dig albin” -> “screw you albino”
“krya på dig sten” -> “get stoned”
How would one translate those sentences?
Haha, fyfan vad kul att leka runt med. Några jag hittade:
krya på dig Annelie = brace yourself Annelie
krya på dig Nellie = pull yourself together Nellie
36 comments
Jag skrev “krya på dig Björn” i en engelsktalande Teams-kanal på jobbet idag. En på andra sidan använde Google Translate för att se vad jag skrev. Det var inte helt lyckat!
Historiskt sett har Google haft problem att översätta t.ex. svenska texter då den bytte ut namn på svenska städer till “motsvarande” städer i UK, baserad på hur de två städerna användes i olika texter.
Kanske något liknande har hänt ovan, kanske den har tränats på sarkastiska inlägg på Flashback / Facebook?
Kristoffer – Christ victim
Direktklassiker
Alltså… “christ victim” är ju den korrekta översättningen på “kristoffer” skrivet med gemener. Just där är jag Team Google Translate.
(Ändrar du det till “Kristoffer” med inledande versal så översätter den inte namnet.)
[EDIT] Tryckfelsnisse hade stulit ett “är”.
Jag trodde du skämtade. Men den översatte “krya på dig Björn” med “fuck you Björn”. Det är nog någon som inte gillar en viss Björn.
Krya på dig sopa = get your broom
Gå hem goggel, du är full
Dem flesta är udda med den med lasse är bara konstig om man inte förstår vad “lasse” brukar betyda.
Det är fött ur ortensvenska och folk som är lassa brukar vara en som är up to no good.
Tagen ur en bara någon månad gammal låt:
Duckar mig med de här rapparna / Sakta i backarna / De Lasse med kallarna
Där “Lasse” är den med vapen
Sjukt kul ju, hittade några fler.
Sven – get on with it, lad
Sten – get stoned
Raring – get over it you weirdo
Snygging – get your act together hottie
Haha, intressant! Undrar hur det fungerar under huven. Märkte att bara “krya på di” blir “screw you”
och Ida blir “get over it” medans Idas blir “fuck you”.
Tycker att Deepl översätter bra mycket bättre än google translate
Fan vad kul, någon har uppenbarligen gamat Google Translate! LOL
krya på dig pappa – get well dad
krya på dig mamma – get over it mom
krya på dig far – fuck you father
krya på dig mor – get over it mother
*En lat räv hoppade över staketet.*
Krya på dig sten – get stoned
krya på dig åke – get on your way
krya på dig albin – screw you albino
krya på dig fredde – rest in peace
krya på dig sture – screw you dude
krya på dig frans – screw yourself up fringe
funkar bra
Cry on you!
Okej, den sista ser jag vad Google tänker, men……
Märkligt. För mig översätter den alla dina meningar korrekt
Förut översattes “christmas carol” till “Carola”, vilket ju inte är *helt* off
Hur kommer det sig att de översatte Björn till Björn och inte Bear men Kristoffer till Christ Victim?
Det känns som Google translate inte blir bättre trots att det måste vara det mest använda översättningsverktyget i västvärlden. Det känns som dom bara har släppt det och hoppas att alla felöversättningar ska lösa sig själva.
Otroligt upprörande!
mvh en som heter Linus
Jeg synes også svensk er vanskelig å forstå, men Google overdriver vel litt…
Varför i helsike antar Google att jag är en oäkting?
Att vi år 2023 inte har en riktigt digital översättning är märkligt
Dö din jävla mammaknullare! 🤧🤗
Fixa brunn 🙂
Google vekar ha någon personligt gentemot dessa personer
Därför jag föredrar bab.la
Alexa översatte länge ”Trump” till ”Lennart”. Det måste ha varit en idog jävel som fixade det.
Screw you too Google!
krya på dig kalle – screw you dude
krya på dig helge – have a good weekend
krya på dig morgan – get ready tomorrow
En gång översatte GT “hetsporrarna” med “incitement porn makers” för mig.
“krya på dig albin” -> “screw you albino”
“krya på dig sten” -> “get stoned”
How would one translate those sentences?
Haha, fyfan vad kul att leka runt med. Några jag hittade:
krya på dig Annelie = brace yourself Annelie
krya på dig Nellie = pull yourself together Nellie
krya på dig, Nellie = move on, Nellie
krya på dig Zion = get on Zion
krya på dig klara = get ready
krya på dig valdemar = get on with your choices
krya på dig valle = get over it honey
krya på dig mark = gain ground
krya på dig hanna = get well man
krya på dig iris = put on your irises
krya på dig birk = get on you birch
krya på dig åke = get on your way
krya på dig Nisse = get over yourself Santa
krya på dig alva = get on you eleven
krya på dig, alva = screw you, elf
krya på dig kaj = get on the dock
krya på dig, kaj = hurry up, quay
*save post – flag: yellow*