När Google översätter “krya på dig” till Engelska, eller “vem förgiftade träningsdatan?”

36 comments
  1. Jag skrev “krya på dig Björn” i en engelsktalande Teams-kanal på jobbet idag. En på andra sidan använde Google Translate för att se vad jag skrev. Det var inte helt lyckat!

    Historiskt sett har Google haft problem att översätta t.ex. svenska texter då den bytte ut namn på svenska städer till “motsvarande” städer i UK, baserad på hur de två städerna användes i olika texter.

    Kanske något liknande har hänt ovan, kanske den har tränats på sarkastiska inlägg på Flashback / Facebook?

  2. Alltså… “christ victim” är ju den korrekta översättningen på “kristoffer” skrivet med gemener. Just där är jag Team Google Translate.
    (Ändrar du det till “Kristoffer” med inledande versal så översätter den inte namnet.)

    [EDIT] Tryckfelsnisse hade stulit ett “är”.

  3. Jag trodde du skämtade. Men den översatte “krya på dig Björn” med “fuck you Björn”. Det är nog någon som inte gillar en viss Björn.

  4. Dem flesta är udda med den med lasse är bara konstig om man inte förstår vad “lasse” brukar betyda.

    Det är fött ur ortensvenska och folk som är lassa brukar vara en som är up to no good.

    Tagen ur en bara någon månad gammal låt:

    Duckar mig med de här rapparna / Sakta i backarna / De Lasse med kallarna

    Där “Lasse” är den med vapen

  5. Sjukt kul ju, hittade några fler.

    Sven – get on with it, lad

    Sten – get stoned

    Raring – get over it you weirdo

    Snygging – get your act together hottie

  6. Haha, intressant! Undrar hur det fungerar under huven. Märkte att bara “krya på di” blir “screw you”
    och Ida blir “get over it” medans Idas blir “fuck you”.

  7. krya på dig pappa – get well dad

    krya på dig mamma – get over it mom

    krya på dig far – fuck you father

    krya på dig mor – get over it mother

  8. Krya på dig sten – get stoned

    krya på dig åke – get on your way

    krya på dig albin – screw you albino

    krya på dig fredde – rest in peace

    krya på dig sture – screw you dude

    krya på dig frans – screw yourself up fringe

    funkar bra

  9. Förut översattes “christmas carol” till “Carola”, vilket ju inte är *helt* off

  10. Det känns som Google translate inte blir bättre trots att det måste vara det mest använda översättningsverktyget i västvärlden. Det känns som dom bara har släppt det och hoppas att alla felöversättningar ska lösa sig själva.

  11. Alexa översatte länge ”Trump” till ”Lennart”. Det måste ha varit en idog jävel som fixade det.

  12. Haha, fyfan vad kul att leka runt med. Några jag hittade:

    krya på dig Annelie = brace yourself Annelie

    krya på dig Nellie = pull yourself together Nellie

    krya på dig, Nellie = move on, Nellie

    krya på dig Zion = get on Zion

    krya på dig klara = get ready

    krya på dig valdemar = get on with your choices

    krya på dig valle = get over it honey

    krya på dig mark = gain ground

    krya på dig hanna = get well man

    krya på dig iris = put on your irises

    krya på dig birk = get on you birch

    krya på dig åke = get on your way

    krya på dig Nisse = get over yourself Santa

    krya på dig alva = get on you eleven

    krya på dig, alva = screw you, elf

    krya på dig kaj = get on the dock

    krya på dig, kaj = hurry up, quay

Leave a Reply