Raven=krkavec | Rook=havran

14 comments
  1. To je vysloveně úspěch prvního překladatele Poeova “Havrana.” Krkavec by nešel do rytmu básně a chytlo se to teda neskutečně. Člověk by nevěřil, co kousek umělecké/překladatelské licence neudělá.

  2. Raven má v sobě V a N stejně jako Havran.
    Rook zase má to tvrdší K stejně jako Krkavec.

    A díky tomuto si to lidi takto vzájemně spojují, když nesprávně.

  3. Ehm, tohle je dost blbý pokus o hejt. “Krkavec” se do tohohle rytmického půdorysu nehodí (zkoušel to třeba Macek). Možná Šembera jako první překladatel ten rozdíl neznal, ale ostatní těžko.

  4. Ja nepoznam rozdiel medzi havranom, vranou a krkavcom ani vizualne, ani v ziadnom z jazykov, co poznam. Proste je to cierne a lieta to, tak je to jedno z toho.

  5. Mimochodem, kdo znáte Zeměplochu a mluvícího krkavce Jářku, tak teprve po přečtení originálu (nebo možná to vysvětlil Kantůrek v poznámce pod čarou, ale nepamatuju si to) pochopíte jeho jméno.

    V originále se totiž jmenuje Quoth… the Raven. A odmítá říct N-word – Nevermore. 😀

Leave a Reply