Zašto je postalo popularno doslovno prevoditi stvari? Tipa u [ovom članku](https://www.jutarnji.hr/vijesti/svijet/tvorac-umjetne-inteligencije-dao-otkaz-u-googleu-istina-je-zastrasujuca-15331502) na više mjesta “bad actors” prevode kao “loši glumci”, iako to zapravo znači **zločinci** (actor, od act – činiti, bad actor = činitelj lošega). Ima hrpa takvih primjera gdje novinari umjesto da provjere neki izraz koji nema smisla ga samo napišu. Kakve vi primjere takvih stvari imate koji su vam upali u oči?

42 comments
  1. zašto je postalo popularno? jer je tako najlakše (najmanje razmišljanja i najbrže), a negativne posljedice su zanemarive

  2. Zato jer most people žive under impression da bolje znaju engleski nego materinji tongue. Također imaju vokabular na razini kinder u 8-i razred elementary school. And su nepismeni.

  3. U ovom kontekstu to nije nužno “zločinac” nego “zlotvor”, jednako kako taj tko je prevodio taj članak nije zločinac ali jest zlotvor.

    Loš prijevod je jasan znak nedostatka kredibiliteta.

  4. Jedan od glupljih prijevoda na kojeg sam naletio prije nekoliko godina jest: “Napravili su guzicu od mene!” 🍑😂

    Izvorni tekst na engleskom glasi: “They made an ass of me!” 🫏🤓

  5. najbolji mi je kad su “how the tables have turned” preveli sa kako su se stolovi okrenuli

  6. Kontrol a kontrol c i u gugl translejt kontrol v, isto ponoviti sa prevedenim tekstom na svoj sajt i pabliš artikl.

  7. Kada umjesto “spriječiti” koriste “preventirati”. Hvala novinaru što me obavještavas da ne postoji Hrvatska riječ za spriječiti.

  8. Prevoditelj sam po struci i znam iz prve ruke da je jezična kvaliteta u medijima otišla kvragu u posljednjih 10-ak godina jer su radi ušteda maknuli prevoditelje, lektore i redaktore iz jednadžbe. Služe se Google Translateom i u novije vrijeme AI-alatima, a tekst nakon što ga autor, koji često mora ispuniti normu od X tekstova na dan, navrat-nanos napiše i proslijedi nitko naknadno ne pročita nego ide ravno u objavu. Na kraju krajeva, ako se vratite pet puta na isti članak da biste se svađali oko jezičnih pogrešaka, to je pet klikova i cilj je ostvaren.

  9. Meni ipak najviše ide na živce kad novinari napišu da je netko nekoga “upucao” ili je netko “upucan”.

    Doslovno prijevod engleskog “shot”, dakle pogođen, ne nužno ubijen.

    Nisu čuli za riječ “ustrijeljen”?

  10. Jer uz google translate svi misle da mogu prevoditi. A ne mogu, zaista. Ovo sto si naveo je blagi primjer nebuloza s kakvima se susrecem svaki dan kao profesionalni prevoditelj.

  11. Prije 10-12 godina gledao sam dokumentarac o MS13 bandi.

    Prijevod, koji je, da stvar bude bolja, bio uredno i ponosno potpisan imenom i prezimenom prevoditeljice, u dijelu dokumentarca koji se odnosio na gangstere i njihov smještaj u salvadorskim zatvorima, sadržavao i ovaj prijevod :

    “U ovim zatvorima, zatvorenici nazivaju pucnjavu”
    (Call the shots)

  12. Zato jer cijena sata prevoditelja i lektora je veća nego zarada od clickbaita koji je natipkan.

    Google translate je i više nego dovoljan za ekipu koja ekšuli klikne na te članke.

  13. Zato što veliku većinu članaka pišu ljudi sa završenom srednjom školom i bez širokog općeg znanja, dakle NE novinari.
    U Hrvatskoj se dobrih novinara koji pišu za portalr može nabrojati na prste jedne ruke.
    Samo nije mi jasno šta si ne priušte lektora, nekoga tko će pročitati i ispraviti debilno napisan (preveden) tekst.

  14. Zašto bi netko platio mene koji imam diplomu prevoditelja kad mu “jednako dobro to prevede od materine sestre mali od susjede za đabe”

  15. Da, naši “novinari” tj. studenti ekonomije to bace u google translate, nisu se još stigli prebaciti na chatGPT koji malo bolje detektira stvari iz konteksta. Stvar je da je bitnije generirati stotine članaka dnevno nego 1 kvalitetni tjedno, jer nitko nema dovoljno fokusa da prelista cijeli članak tak i tak.

    To se dešava u gotovo svim industrijama, porast pohlepe, tzv. greedflation. Ti možeš napraviti jednu kvalitetnu stvar i imati profit 10€ na njoj ili tisuće manje kvalitetnih stvari i na svakoj imati profit 1€. Suma sumarum, niža kvaliteta je brža i treba manje vješte radnike, i time daje više para, a investitore ne zanima kvaliteta nego profit.

    Zanima ih brend, a u zadnje vrijeme brend nema veze sa kvalitetom nego twitter marketingom.

  16. Zadnje što mi je zapelo, ali izgleda da se već barem od 2015. koristi:

    utješna hrana / hrana za utjehu = comfort food

  17. Sjecam se da su jednom na Novoj preveli film koji se zvao Navy SEALS u…..Mornaricki Tuljani. To je bio onaj period kad su ti ljudi koji su citali programe na tim reklamama oponasali “trailer voice” za filmove.

  18. Sjećam se kad je u nekoj tinejdžerskoj seriji zlikovac bila žena koja se zove Hollow, i kako su joj besramno preveli ime u “Rupa”. I shit you not, titlovi bi glasili “moramo pobjediti Rupu” i “Rupa će nas upropastiti”

  19. Mislim da to rade studenti koji su plaćeni po članku i trebaju samo puniti naslove. Doslovno uzimaju članak na drugom jeziku i bace ga u Google translate.

    Viđala sam članke koje doslovno ne razumiješ što piše jer je Google ubacio neko drugo značenje te iste (engleske) riječi.

    Najbolji primjer koji sam vidjela: u receptu gdje ide limeta (Lime) napisanoj da se stavi VAPNO.

  20. Bad actor nije Zločinac. Totalno promašen prijevod. Ali nije niti Loš glumac, što je još lošiji prijevod. Istina je negdje u sredini. Čini mi se da sam letimičnim pregledom uočio da je netko napisao Zlotvor što bi bio sasvim pristojan prijevod.

    A što se tiče novinarstva, reći da sam radio 7 godina kao novinar (1997-2003) i ovo što se danas prodaje pod novinarstvo, u moje vrijeme je bio najjadniji i najniži oblik prenošenja informacija u bilo kakvom obliku.

  21. hrt vijesti (tv) prije dva mjeseca: mediji prenose kako bi to mogla biti oluja s prašinom koja je smanjila vidljivost

    i ovo nisu mediji, nego netflix, ali moram podijeliti: kada su britanske grammar schools postale gramatike pa je Truham Grammar (school) postala Truham Gramatika

  22. Nije prevođenje al je masakriranje izgovora, jučer na HRT. Čarls umjesto Čarlz, bekinghemska umjesto bakingemska, kenterberijski umjesto kanterb(e)rijski. A, kao, svi Hrvati znaju engleski.

  23. Kad smo kod engleskog, kako ispravno prevesti henchman a da se zadrži smisao riječi? Pristalica uopće nema smisla. Mafijaški boss ne šalje pristalice da obave posao.

Leave a Reply