Īsti neizprotu kādēļ ir nepieciešams TV ierunāt filmas? Īpaši vēl pa virsu oriģinālajai valodai un tā, ka var dzirdēt abas divas…

25 comments
  1. Es personigi tikai Angliski filmas skatos. Bet varu saprast, ka citam kas nesaprot Angliski var būt vieglāk klausīties, kā lasit.

  2. Vecie latviešu dubi ir best, kad lietas pārtulkoja piedomājot pie konteksta un jēgas, nevis kā tagad, ka visu pārtulko burtiski

  3. Tad ja ir dublēts, kur ir vairāki aktieri (parasti animācijās) tad nav problēmu klausīties. Reizēm pat ir ļoti labi. Bet tad, kad viens vai max 2 cilvēki ierunā un fonā vēl dzird oriģinālvalodā ir diezgan traucējoši. Ja vēl čalis runā monotonā balsī, tad ir tik drausmīgi, ka tas ļoti atņem vēlmi turpināt skatīties

  4. Ja filma nav latviešu, angļu, norvēģu vai spāņu valodā, tad es bez dubbinga nemaz neskatīšos. Ciest nevaru mēģināt saskatīt visu attēlu un paralēli vēl lasīt subtitrus.

  5. Ar mūsu 2-3 ierunātājiem uz visu valsi protams ka nē . Lai iedod katram tēlam savu balsi un pieliek kaut nedaudz pūles ierunāšanā nevis paņem visiem vīriešiem vina monitona balssun visām sievietēm otra monotona balss.

  6. Ierunā pa virsu un divas balsis, jo tā lētāk.

    Ar vienu vēl lētāk.

    Dara, jo ir pieprasījums.

  7. Nekad nav traucējis dublis pa virsu oriģinālvalodai. Varbūt tāpēc, ka ierunā diezgan monotoni, oriģināls fonā iedod vairāk konteksta. (+ nostalģijas faktors)

  8. Parasti sievietes dublē ļoti monotonā balsī un tādā dīvainā balsī, uzreiz filmu izslēdzu, nav patīkami tādu skatīties :/

  9. TV saturam būtu jābūt oriģinālvalodā ar titriem. Ja ir problēmas ar to, ka visas filmas ir angliski, tad varbūt pašiem jāsāk radīt interesantu saturu.

  10. Man tāds piemērs no filmas “Liar, liar”, kad sīkajam skolā prasīja par ko strādā viņa tēvs, tad tulkojumā diezgan tizli izklausījās “melis”, jo angliski “liar” un “lawyer” fonētiski skan līdzīgi, bet rakstās dažādi, savukārt latviski melis un advokāts ir visādā ziņā pilnīgi atšķirīgi vārdi. Tas gan bija parastais tulkojums, bet tāpat, jēgu saglabāt gandrīz nereāli.
    Principā lai ko un kā arī neiztulkotu ar kādu rūpību, tomēr oriģinālvalodā būs vislabāk.

    Arī “Rīgas Sargos” aina, kad Skrastiņš sazvanījās ar vācieti, lai par viņu paņirgātos, dialogs bija vāciski, jo citādi fonētika nebūtu tas un joks vairs nebūtu tik pilnīgs.

  11. Dublētas filmas pat nav sliktas, bet bieži ir vienkārši uzlikts pa virsu viens vai divi cilvēki, kas visus tēlus ierunā. Kad ir ielikta doma un ir kvalitatīvi ierakstīts un dublēts, tad ir diez gan labi.

  12. Skatos tikai oriģinālajā valodā, ja tā ir angļu, krievu, latviešu. Citām valodām izvēlos pārrunātu krievu, jo pirmkārt latviešiem tulkojuma nav. Latviešiem internets vispār ir īpaši bēdīgs, krieviem ir viss.

  13. Ar vecākiem skatoties filmas ir ļoti ērti, ja filmas ir ierunātas, jo viņiem angļu valoda mazliet pieklibo, taču tāpat, kad skatos, lieku titrus (angliski), jo ne vienmēr var 100% skaidra izruna. Kopumā ar titriem itkā ir pietiekami, taču mājās skatoties me vienmēr titri latviski ir pieejami.

  14. Es neciešu pilnīgi nevienu filmu, raidījumu vai mūlteni kurā ir ierunāts, puse ir nepareizi tulkota un stulba, plus tāpat dzird oriģinālo valodu, un šad tad vēl tas ierunātais celiņš kavējās.

  15. Mūsdienās ir iespējams vienā kanālā laist gan voice over, gan subtitrus, tikai nedaudz jāiespringst no TV puses sataisīt. Šī diskusija n-to gadu garumā ir bezjēdzīga – katram patīk savs variants.

    Man piemēram patīk klausīties, jo tad var darīt vēl paralēli kaut ko citu un subtitrus parasti arī nevar vienmēr pagūt izlasīt. Tajā brīdī, kad filma ir valodā, ko tu saproti, un tev varbūt vajag atsevišķus vārdus iztulkot varbūt labāk ir subtitri

  16. Es uzaugu ar čali, kas ierunāja flinstonus un sieviešu lomas cik nu mācēja ierunāja augstākā balsī. Nākamām paaudzēm ir jācieš tieši tādā pašā mērā! /s

Leave a Reply