Most easily understood Cypriot dialect moment

5 comments
  1. Can somebody explain me the difference between Greek and Cyprus Greek projected to Russian language, please?
    Is it like Russian and Ukrainian, Russian and Belarusian, or just like Moscow Russian and Perm (Kazan, Sochi, Vladivostok) Russian dialect?

  2. I just listened to this, and hearing it sung was much easier for me to understand, this text sent me to my homeland (mars) for a little bit.

  3. The lyrics are actually jibberish-like on purpose because they are talking about the birth of Christ. So to avoid being understood by the current oppressors of that time, ottomans if not mistaken, and being slaughter for their beliefs.

  4. An interesting discussion can be found in:

    [https://kypriakidialektos.wordpress.com/2016/01/31/%CF%84%CE%B7%CE%BB%CE%BB%CF%85%CF%81%CE%BA%CF%8E%CF%84%CE%B9%CF%83%CF%83%CE%B1-%CE%B5%CF%83%CE%B9%CE%AD%CE%B2%CE%B5%CF%81%CE%B5%CE%B2%CE%B5/](https://kypriakidialektos.wordpress.com/2016/01/31/%CF%84%CE%B7%CE%BB%CE%BB%CF%85%CF%81%CE%BA%CF%8E%CF%84%CE%B9%CF%83%CF%83%CE%B1-%CE%B5%CF%83%CE%B9%CE%AD%CE%B2%CE%B5%CF%81%CE%B5%CE%B2%CE%B5/)

    Translated to English for our non-greek-speaking friends:

    “It makes sense that Tyllirkotissa is an example of a poem/song that lovers used to communicate between themselves so that their parents would not understand them.

    The most common lyrics of Tyllirkotissa (without the ‘-vereve-‘ scrambling)

    “There is a star and it is small within the seven planets, my black-eyed* girl

    And I was touched in my heart, by the words you told me, my blue-eyed* girl

    And they went and told the crazy girl, that I will go far away, my black-eyed* girl

    And she enchanted the sea and raised a windstorm, my blue-eyed* girl

    * depending on the version of the song, different verses may say blue-eyed or black-eyed

    (there are other, less common lyrics found in certain versions/variations according to the article)

Leave a Reply