
Líbí se mi, jak v Americe šílí, že tam řekli fuck, ale v českém dabingu tam lítaj píče, kurvy, atd.. 🤣 byl jsem docela překvapený, že to Disney povolilo. Jestli vůbec může sahat do dabingu.

Líbí se mi, jak v Americe šílí, že tam řekli fuck, ale v českém dabingu tam lítaj píče, kurvy, atd.. 🤣 byl jsem docela překvapený, že to Disney povolilo. Jestli vůbec může sahat do dabingu.
11 comments
Kvůli čemu v Americe nešílí? Radši si filmy pouštím v originálním dabingu, v mnoha ohledech to zní lépe než v češtině a tak nějak jsem si už na to taky zvykl.
Já jsem se hodně divil když jsem náhodou slyšel český dabing k prvnímu dílu. Jako slovo píčus jsem tam fakt nečekal.
Z nějakého důvodu liberálové převzali agendu starých konzervativců. Ale to není jen USA…. Podívej se, jak přirozeně pracoval s nahotou francouzský film v 80-90 letech.. A celkově s obrazem…. Třeba [Rok Medúz](https://www.csfd.cz/film/40403-l-annee-des-meduses/prehled/)…. …takhle už se dneska netočí…
Naopak má Hollywood velkou míru tolerance u zobrazování násilí. Ale uvidíme, kam se to posune dál…
Docela mě to použití slova “fuck” zklamalo teda.
Jako kdyby to řekl omylem, ale do finálního cutu se to dostalo.
So many wasted opportunities…
Nikdy se nekoukám na film s českým dabingem. Na tohle jsem ovšem šel do kina, takže jsem neměl na vybranou. Musím ale říct, že jsem byl příjemně překvapenej.
Taky jsem byl zaskočenej, že si dabéři nedělali velkou hlavu se sprostýma slovama. Všechny tam byli přirozeně a filmu to jen dodalo.
9.1/10 film, pokud tu ještě někdo neviděl tak se koukněte. A připravte si kapesníky, budete brečet. V kině se celá parta rozbrečela jak malý holky, mě nevyjímaje 😀
z těch, kteří sledovali jste ten film, se vám líbil? sledoval jsem ten film s kamarady a moc se mi libil.
U Disneyho filmů (a obzvlášť u těch drahých, jako je tenhle) je CELOU DOBU při nahrávání dabingu ve studiu dohližitel, který všechno schvaluje (dřív většinou býval z Polska, dnes nevím) a kterému se to musí překládat (do angličtiny) když něčemu nerozumí.
Před lety jsem překládal pro Disneyho film “Auta” a v jednu chvíli se tam Burák přeslechne a místo “Zlaté písty” slyší “Zlaté pizdy”. To se všem líbilo, jenom dohližitelka to neschválila, takže nakonec tam je “Zlaté pysky”… (V originále to bylo přeslechnutí “Piston” > “Pissed on”)
Jinak je pravda, že v ČR je přípustná větší míra sprostoty než v USA. Pokud má být film v USA pro mládež přístupný (PG-13), tak v něm smí být maximálně jedno “fuck” a nesmí to být v sexuálním smyslu, ale jen jako nadávka. Všimněte si toho, v kolika amerických filmech je **přesně** jedno “fuck”…
Mě spíš překvapilo, že fuck je problém, ale dick není. (Quill o Gamořině návratu: “She came back a total dick.”)
Vím že Disney minimálně mluví do toho kdo bude dabovat jakou postavu. Pamatuju si že například Iron Man musel změnit dabéra protože to tak chtěl Marvel/Disney. Ale jinak koukám samozřejmě v originálním znění.
možná bych se na to šel podívat, ale hádám že to navazuje na 4 a půl mrdu filmů, takže to seru
Je rozdíl mezi fuck a fucking. Kdyby to bylo použito ve formě naznačující sex, tak už by to bylo PG18. Když je to použito jako nadávka, tak mohli jednou prakticky i u hodně předchozích filmů. Otázka je, jaká jsou pravidla v češtině, aby to neporušilo PG.