Mapa dabingu docela koreluje s úrovní angličtiny v Evropě.

24 comments
  1. Víš že ne všechny filmy jsou v angličtině? Já jen že by to mohlo korelovat I se znalostí francouzštiny.

    Jinak teda, mohu-li zapičovat, oficiální titulky zní částo jako by je dělal hluchý analfabet.

  2. Taky to docela koreluje s územím ovládaným Napoleonem, než se v roce 1812 rozhodl táhnout na Moskvu. Jak je známo, Napoleon byl fanoušek a podporovatel dubbingu, s výjimkou anime, u toho se dožadoval jen otitulkované verze.

  3. Dabing je hrozná mrdka, zlozvyk z jakejsi prastarejch časů kterej by měl zmizet. A ti kteří budou že český dabing je na špičkové úrovni se mejlí, Filipovský je dávno po smrti, 95% dabingu se nedá poslouchat. Jsou i vyjimky jako třeba staří simsni, tam je lokalizace úplně top jsou někdy i vtipnější než originál. A harry potter taky dost slušnej dabing

  4. Může se u nás technicky vysílat obojí? Máme v DVB-T2 vyhrazený datový tok pro duální zvuk? Používá se to někdy? Já DVB-T2 nemám, takže netuším… A co HbbTV? Nebo jsou potíže s licencí?

  5. Když mi bylo tak 15,16, tak jsem se začal pomalu dívat na filmy a seriály v origo, tehdy samozřejmě ještě jako pirát, tak jsem sháněl origo filmy všude možně – torrenty, ulozto, czshare… No a dnes se dívám skoro na vše v origo, ale pořád mám pár vyjímek, kde mi ten dubbing, hlasy postav líbí víc. Nutno dodat, že je to všechno už docela starý, takže z dob, kdy ten dubbing ještě za něco stál

    Filmy a seroše, kde se mi dubbing líbí mnohem víc než origo, např – Simpsonovi (asi nikoho nepřekvapí), Stargate SG-1 (je to i o zvyku, když sem to viděl milionkrát v TV už jako ďecko, early teen, ale třeba hlas Oneilla, Teal’ca, mistra Bra’taca, se mi fakt líbí mnohem více v dubbingu), potom ještě třeba Walker Texas Ranger :D, no a samozřejmě Filipovský jako Funes

    No potom jsem ale tak různě náhodně měl tu možnost poslechnout si nějakej novej dubbing, když jednou za čas zapnu TV, a třeba i ve filmech co už dabovanou verzi maj, ale for whatever reason udělali další. No občas se mi chtělo až blejt. To jsem takhle jednou zapl telku, tuším byla tam prima, a dávali Riddicka. Pořád si trochu pamatuji ty hlasy z původního dubu, a oni to dávali s nějakym novym. Děs a hrůza, dabéři to snad jen četli, bez ohledu na to co se ve filmu zrovna dělo, monotóním hlasem, jakoby by chtěli ať už to maj za sebou a vemou prachy a rychle domů. A aby toho nebylo málo, tak i ten překlad byl nějaký divný a debilní

  6. Byli jsme pár let v nizozemslu a nikdy jsem neměl pocot, že bych se potřeboval učit jejich jazyk. I paní za pokladnou v Lidlu perfektní angličtina a v telce vše s titulkama což v 99% znamenalo anglicky. Akorat Taxi s NL titulkama mě nějak nebralo 😅
    Jo a slovensko se mi zda fialove nepravem. Ano někdy v telce davaji film s CJ dabingem aby isetrili ale to je tak 5% filmů nebo míň. Většinu si dabujeme sami. Dokonce někdy existuje víc dabingů, jakože je levnejsi predabovat Pomadu nebo Sam doma znovu nez aby odkoupili tu verzi co byla pred 30ti lety.

  7. Jediné na co dívám v originále je anime. Nutno podotknout, že to jsou poslední dobou jediné kvalitní filmy bez stopy Hollywoodu, která je ve filmech strašně otravná.

  8. Já sice taky na všechno koukám v originále, případně s titulky pokud nejde o film/seriál v angličtině (což je většinou, tvorba v angličtině mě moc nebere), ale přijde mi, že dost lidí zapomíná, že televize není jen pro ně. Ještě pořád je v Česku spousta lidí, co se na film v originále nepodívá, protože prostě nemají dost vysokou úroveň jazyka a nechce se jim soustředit na čtení titulků. A je to naprosto v pořádku. Televize a filmy by měly být aspoň z poloviny relax a ne závod o tom, jestli stihnete přečíst titulky dost rychle na to, abyste chytli, co se na tý obrazovce vlastně děje. Netvrdím, že dabing dnešní doby je kdovíjak kvalitní, ale pořád je to lepší, než překrývat originál jedním hlasem na všechno.

    Než mě někdo vyhlásí, že jsem pokrytec, když se přece koukám na všechno v originále, tak se zmíním, že věci, na který koukám, málokdy mívají anglický dabing, natož český.

  9. Jediný kdy si pamatuju že v televizi bylo něco s originálním dabingem + titulky bylo Stargate Universe 2008-2010, než přišli s českým dabingem. Jinak plnej dub nebo to co dělal Top Gear, že českej dub a na pozadí tiše originál

  10. Jazyk se v moderni dobe siri hlavne kulturou, ne skolami. Vsadim se ze vsichni z nas znaji anglictinu z her/serialu/filmu a skolni predmet byl spis podpora

  11. Dabing a jeho korelácia s úrovňou angličtiny jedincov pre Gen Y a Z je ako očkovanie proti COVID pre Boomers a Gen X.

    Všetci majú jasný názor, ale lingvistiku ani epidemiológiu nevyštudoval nikto…..

  12. Brits only watch English/USA/Canadian/Australian etc. stuff so no problem with dubbing anything else ¯_(ツ)_/¯

  13. Hm, jsem netušil že v Írsku mluvý anglicky, když jsem tam byl naposled, připadalo to spíš jak zvracení po třech litrech starého portského…

  14. Upřímně hrozně nezávidím lidem, co neumí anglicky. Český dabing je určitě na vysoké úrovni, ale originál nahradit nelze. Hodně filmu má úplně jiné kvality v originále vs dabing.

    Edit: samozřejmě ne všechny filmy jsou anglicky

Leave a Reply