Nem ha, hanem amikor. Fordítsd meg az elmémet!

13 comments
  1. ah mióta magyarázok erről… a “ha” azt feltételezi, hogy arra is van esély, hogy az ajtó nem fog bezáródni. pedig ha nyitva van, be fog záródni. tuti.. szóval “amikor”

  2. Amikor a kép készült vetettél egy pillantást az utazóközönségre.? Sokaknak az is kihívást jelent hogy ne keverje össze a vészjelzőt a leszállásjelzővel (újfajta MAN-buszok)..

  3. Végre legalább találtak egy embert aki tud valamennyire angolul és nem “homing beacon” a leszállásjelző meg hasonló ostobaságok. Néha még komolyan jó érzés tölt el az újabb angol fordítások láttán. Nem minden tökéletes még, de egyértelműen javul a helyzet.

    Ettől függetlenül igazad van, az “amikor” jobb lenne ebben a mondatban.

  4. A címadásból is arra lehet következtetni, hogy az angol nyelv szabályait alkalmazod a magyar nyelvre.

  5. Ez még a szub kötekedési szintjének megszokott színvonalát is alulmúlja.

    [https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/h-2E554/ha-1-2E55F/](https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/h-2E554/ha-1-2E55F/)

    II. B-t ajánlom figyelmedbe. De egyébként csak elég lett volna véggigondolod a saját nyelvhasználatodat, hogy feltűnjön, hogy több dolgot is jelenthet.

  6. Baromság

    Az amikor itt csak annyit adna hozzá, hogy egyértelműsíti, hogy záródni fog az ajtó, de irreleváns, hogy ez biztosan bekövetkezik-e, a lényeg hogy ha záródik akkor vigyázz. Ahogy írta is vki nem garantált hogy csak akkor záródik amikor kell neki (meghibásodás), így még általánosan validabb is a ha

  7. De hogyha elkúródik az ajtó, és nem tud csukódni (vagy éppen nyitódni) akkor nem is kell figyelni semmire. Ezzel itt számolni kell kérem szépen.

Leave a Reply