Što mislite o ovakvim prijevodima?

30 comments
  1. Što se mene tiče može i posuđenica strimajte. Ali ne može streamajte, prezirem miješanje jezika. Strujati je prikladan prijevod za streaming.

  2. Uvijek treba provoditi u duhu jezika, ovakvi doslovni prijevodi su rijetko kad uspješni.
    Kod nas se glazba oduvijek “pušta” bez obzira na uređaj ili medij. “Puštajte glazbu s YouTubea” bi bilo puno normalnije.

  3. Mislim da je nezgrapno jer je riječ “struja” u hrvatskom (kolokvijalni) sinonim za električnu energiju što i nema baš smisla u ovom kontekstu pa djeluje zbunjujuće

  4. Zapravo dosta redovit prijevod npr. na određenim predmetima na FER-u. Iako se češće ne prevodi uopće.

  5. Streamati ne valja. Strujiti i nije tako loše jednom kada sebi prevedeš. Ma sve će to jezik sam riješiti, odbaciti loše a prihvatiti dobro. Jer jezik je živ.

  6. Ako je strujanje onda je cringe i ne valja. Ako je strimanje onda smo ko srbi.
    Strujanje je dobar i smislen prijevod. Mozda nije tako zvucna rijec ali je korektna. Jezik nije smilsljen da bi bio lijep (nije mu to glavna namjena), smisljen je da bi se na efikasan i koherentan nacin prenijela informacija. Mislim da ova rijec udovoljava tom kriteriju.

  7. Alternativni prijevodi: pretačite, prskajte, točite. Šalim se, strujanje najbolje paše, samo što mi u običnom govoru premalo koristimo tu riječ pa stalno mislimo samo na struju. Ali postoji i strujanje vjetra, vode, fluida, a ovdje se radi o strujanju podataka.

  8. “Stream” se najbolje prevodi kao “tok” ili “potok”, stoga najbolji prevod bi bio “Točite glazbu” 😀

  9. Mislim da je odličan. Ne toliko kao sam prijevod već zato jer sam za strujanje čuo već prije nekoliko godina, tj. praktički odmah čim su “streaming servisi” postali u širokoj upotrebi i u hrvatskoj. I zato mi je primjer dobrog prijevoda, jer je postojao na vrijeme..

    Za razliku od toga, od 1990 do 2010 ništa se nije prevodilo na vrijeme nego si onda kad su apsolutno svi, čak i moja baba znali razliku od hardvera i softvera uvodili očvrsje.. Onak wtf.

    Treba sve prevoditi odmah, oni dobre riječi će ući u jezik u većini govora, a oni loši prijevodi u manjini, al će barem ipak postojat prijevod.

    Slovenci su pomilnik, gonilnik i zgoščenku imali na početku devedesetih, kod nas je CD umro prije nego je dobio ime..

  10. Googleovi proizvodi imaju katastrofa prijevod.
    Kao da je kroz Google translate provučeno.

    Sjećam se u jednom trenutku da je na nekom proizvodu “display: table” bio preveden kao “prikaz: stol”

  11. Nitko ne zna šta je strujiti. Evo prvi put u zivotu čujem za takav prijevod/izraz. Uvijek svi koje znam govore “striming” i takav bi prijevod trebao biti.

    Svi vi serete da je to “srpski” a sigurno u razgovoru isto govorite striming/strimanje a pogotovo ne govorite strujim/strujanje…

    Ali ok. Recimo da je pravopisno strujanje a žargon ce i dalje ostat na strimanje. Slično kao sa pisač – printer ili dretva – thread (nikad u životu nisam čuo da je netko namjerno reko dretva).

  12. Nasilno pohrvaćivanje koje forsiraju puristi s IHJJ-a i ini je užasno naporno i raditi unutar takvih okvira je užasno naporno. Dolazimo u situaciju gdje ja kao prevoditelj ne mogu prevesti tekst u duhu jezika, nego u duhu purizma i onda imamo ovakve idiotarije. Streaming je uredno u upotrebi u hrvatskom, glagol je djelomično prilagođen hrvatskom na način na koji se nitko ne žali, razumljivo je… I onda vidiš “strujanje” u ovom kontekstu i zbuniš se i sva svrha jezika propada.

  13. Ja sam taj problem prijevoda rijesio odavno. Sva tehnologija mi je na engleskom jeziku, i gadi mi se kad nesta trazim na hr. 🤷

Leave a Reply