Što se mene tiče može i posuđenica strimajte. Ali ne može streamajte, prezirem miješanje jezika. Strujati je prikladan prijevod za streaming.
Uvijek treba provoditi u duhu jezika, ovakvi doslovni prijevodi su rijetko kad uspješni.
Kod nas se glazba oduvijek “pušta” bez obzira na uređaj ili medij. “Puštajte glazbu s YouTubea” bi bilo puno normalnije.
Mislim da mi nije dobro od ovakvih prijevoda.
Užas. Ne znam kom ovo dobro zvuči.
Čemo forsiranje?
Mislim da je nezgrapno jer je riječ “struja” u hrvatskom (kolokvijalni) sinonim za električnu energiju što i nema baš smisla u ovom kontekstu pa djeluje zbunjujuće
Ne znam zašto izmišljati novo kad već puštamo glazbu.
Podrzavam u potpunosti!
Koji kurac imas hrvatski uopće.. Nema we šta ikakva tehnologija na hrvatskom imat..
Sasvim normalna rijec.
Struji struja
U mojim venama
Mrak okolo mrak
Čeka na tvoj znak
Pjeva oluja
…
Zapravo dosta redovit prijevod npr. na određenim predmetima na FER-u. Iako se češće ne prevodi uopće.
Nema problema, prevedenice su dobre. Samo treba pustiti da se udomace
Streamati ne valja. Strujiti i nije tako loše jednom kada sebi prevedeš. Ma sve će to jezik sam riješiti, odbaciti loše a prihvatiti dobro. Jer jezik je živ.
To je primjer dobrog prijevoda.
Ako je strujanje onda je cringe i ne valja. Ako je strimanje onda smo ko srbi.
Strujanje je dobar i smislen prijevod. Mozda nije tako zvucna rijec ali je korektna. Jezik nije smilsljen da bi bio lijep (nije mu to glavna namjena), smisljen je da bi se na efikasan i koherentan nacin prenijela informacija. Mislim da ova rijec udovoljava tom kriteriju.
Alternativni prijevodi: pretačite, prskajte, točite. Šalim se, strujanje najbolje paše, samo što mi u običnom govoru premalo koristimo tu riječ pa stalno mislimo samo na struju. Ali postoji i strujanje vjetra, vode, fluida, a ovdje se radi o strujanju podataka.
Tudjmanov hrvatski
“Stream” se najbolje prevodi kao “tok” ili “potok”, stoga najbolji prevod bi bio “Točite glazbu” 😀
Mislim da je odličan. Ne toliko kao sam prijevod već zato jer sam za strujanje čuo već prije nekoliko godina, tj. praktički odmah čim su “streaming servisi” postali u širokoj upotrebi i u hrvatskoj. I zato mi je primjer dobrog prijevoda, jer je postojao na vrijeme..
Za razliku od toga, od 1990 do 2010 ništa se nije prevodilo na vrijeme nego si onda kad su apsolutno svi, čak i moja baba znali razliku od hardvera i softvera uvodili očvrsje.. Onak wtf.
Treba sve prevoditi odmah, oni dobre riječi će ući u jezik u većini govora, a oni loši prijevodi u manjini, al će barem ipak postojat prijevod.
Slovenci su pomilnik, gonilnik i zgoščenku imali na početku devedesetih, kod nas je CD umro prije nego je dobio ime..
Franjo svršava u grobu
Googleovi proizvodi imaju katastrofa prijevod.
Kao da je kroz Google translate provučeno.
Sjećam se u jednom trenutku da je na nekom proizvodu “display: table” bio preveden kao “prikaz: stol”
Podsjeća me na staru psovku: “dabog da ti stara plesala u strujnom kolu”
Nikad ikad ni nikad ne bi stavio hrvatski jezik na mobitel.
Zamisli imat Windows-e ili bilo koji software na hrvatskom
Nitko ne zna šta je strujiti. Evo prvi put u zivotu čujem za takav prijevod/izraz. Uvijek svi koje znam govore “striming” i takav bi prijevod trebao biti.
Svi vi serete da je to “srpski” a sigurno u razgovoru isto govorite striming/strimanje a pogotovo ne govorite strujim/strujanje…
Ali ok. Recimo da je pravopisno strujanje a žargon ce i dalje ostat na strimanje. Slično kao sa pisač – printer ili dretva – thread (nikad u životu nisam čuo da je netko namjerno reko dretva).
Nasilno pohrvaćivanje koje forsiraju puristi s IHJJ-a i ini je užasno naporno i raditi unutar takvih okvira je užasno naporno. Dolazimo u situaciju gdje ja kao prevoditelj ne mogu prevesti tekst u duhu jezika, nego u duhu purizma i onda imamo ovakve idiotarije. Streaming je uredno u upotrebi u hrvatskom, glagol je djelomično prilagođen hrvatskom na način na koji se nitko ne žali, razumljivo je… I onda vidiš “strujanje” u ovom kontekstu i zbuniš se i sva svrha jezika propada.
Ja sam taj problem prijevoda rijesio odavno. Sva tehnologija mi je na engleskom jeziku, i gadi mi se kad nesta trazim na hr. 🤷
da se vas “skolovane” pita, odosmo mi hrvati i hrvatska u kurac
30 comments
Što se mene tiče može i posuđenica strimajte. Ali ne može streamajte, prezirem miješanje jezika. Strujati je prikladan prijevod za streaming.
Uvijek treba provoditi u duhu jezika, ovakvi doslovni prijevodi su rijetko kad uspješni.
Kod nas se glazba oduvijek “pušta” bez obzira na uređaj ili medij. “Puštajte glazbu s YouTubea” bi bilo puno normalnije.
Mislim da mi nije dobro od ovakvih prijevoda.
Užas. Ne znam kom ovo dobro zvuči.
Čemo forsiranje?
Mislim da je nezgrapno jer je riječ “struja” u hrvatskom (kolokvijalni) sinonim za električnu energiju što i nema baš smisla u ovom kontekstu pa djeluje zbunjujuće
Ne znam zašto izmišljati novo kad već puštamo glazbu.
Podrzavam u potpunosti!
Koji kurac imas hrvatski uopće.. Nema we šta ikakva tehnologija na hrvatskom imat..
Sasvim normalna rijec.
Struji struja
U mojim venama
Mrak okolo mrak
Čeka na tvoj znak
Pjeva oluja
…
Zapravo dosta redovit prijevod npr. na određenim predmetima na FER-u. Iako se češće ne prevodi uopće.
Nema problema, prevedenice su dobre. Samo treba pustiti da se udomace
Streamati ne valja. Strujiti i nije tako loše jednom kada sebi prevedeš. Ma sve će to jezik sam riješiti, odbaciti loše a prihvatiti dobro. Jer jezik je živ.
To je primjer dobrog prijevoda.
Ako je strujanje onda je cringe i ne valja. Ako je strimanje onda smo ko srbi.
Strujanje je dobar i smislen prijevod. Mozda nije tako zvucna rijec ali je korektna. Jezik nije smilsljen da bi bio lijep (nije mu to glavna namjena), smisljen je da bi se na efikasan i koherentan nacin prenijela informacija. Mislim da ova rijec udovoljava tom kriteriju.
Alternativni prijevodi: pretačite, prskajte, točite. Šalim se, strujanje najbolje paše, samo što mi u običnom govoru premalo koristimo tu riječ pa stalno mislimo samo na struju. Ali postoji i strujanje vjetra, vode, fluida, a ovdje se radi o strujanju podataka.
Tudjmanov hrvatski
“Stream” se najbolje prevodi kao “tok” ili “potok”, stoga najbolji prevod bi bio “Točite glazbu” 😀
Mislim da je odličan. Ne toliko kao sam prijevod već zato jer sam za strujanje čuo već prije nekoliko godina, tj. praktički odmah čim su “streaming servisi” postali u širokoj upotrebi i u hrvatskoj. I zato mi je primjer dobrog prijevoda, jer je postojao na vrijeme..
Za razliku od toga, od 1990 do 2010 ništa se nije prevodilo na vrijeme nego si onda kad su apsolutno svi, čak i moja baba znali razliku od hardvera i softvera uvodili očvrsje.. Onak wtf.
Treba sve prevoditi odmah, oni dobre riječi će ući u jezik u većini govora, a oni loši prijevodi u manjini, al će barem ipak postojat prijevod.
Slovenci su pomilnik, gonilnik i zgoščenku imali na početku devedesetih, kod nas je CD umro prije nego je dobio ime..
Franjo svršava u grobu
Googleovi proizvodi imaju katastrofa prijevod.
Kao da je kroz Google translate provučeno.
Sjećam se u jednom trenutku da je na nekom proizvodu “display: table” bio preveden kao “prikaz: stol”
Podsjeća me na staru psovku: “dabog da ti stara plesala u strujnom kolu”
Nikad ikad ni nikad ne bi stavio hrvatski jezik na mobitel.
Kad vidim [trg.play](https://trg.play) povraća mi se.
Savrsen primjer zasto nemrem imat nista na HR.
Zamisli imat Windows-e ili bilo koji software na hrvatskom
Nitko ne zna šta je strujiti. Evo prvi put u zivotu čujem za takav prijevod/izraz. Uvijek svi koje znam govore “striming” i takav bi prijevod trebao biti.
Svi vi serete da je to “srpski” a sigurno u razgovoru isto govorite striming/strimanje a pogotovo ne govorite strujim/strujanje…
Ali ok. Recimo da je pravopisno strujanje a žargon ce i dalje ostat na strimanje. Slično kao sa pisač – printer ili dretva – thread (nikad u životu nisam čuo da je netko namjerno reko dretva).
Nasilno pohrvaćivanje koje forsiraju puristi s IHJJ-a i ini je užasno naporno i raditi unutar takvih okvira je užasno naporno. Dolazimo u situaciju gdje ja kao prevoditelj ne mogu prevesti tekst u duhu jezika, nego u duhu purizma i onda imamo ovakve idiotarije. Streaming je uredno u upotrebi u hrvatskom, glagol je djelomično prilagođen hrvatskom na način na koji se nitko ne žali, razumljivo je… I onda vidiš “strujanje” u ovom kontekstu i zbuniš se i sva svrha jezika propada.
Ja sam taj problem prijevoda rijesio odavno. Sva tehnologija mi je na engleskom jeziku, i gadi mi se kad nesta trazim na hr. 🤷
da se vas “skolovane” pita, odosmo mi hrvati i hrvatska u kurac
Kad vidim takav prijevod, dođe mi da se strujim.