
Can anyone translate this note from Norwegian to English? I think it’s my late great grandmothers last wishes but am not 100% sure. TYIA! 🙂

Can anyone translate this note from Norwegian to English? I think it’s my late great grandmothers last wishes but am not 100% sure. TYIA! 🙂
7 comments
She wants to be burned at once
Would you please do this for me, my last wish. When I am dead, call the crematorium right away. No one should come to see me when I am dead. No service, I have given Marvin (?) 100 (or 700) “d” for the cremation. Love you all
Norwegian isn’t my native language, and I can’t decipher everything, but I think it says something like
“Please fulfill my last wish, call (the crematorium? Weird spelling). Noone should come and see me when I am dead, no services. Just cremate me.
Love you all. Anna”
Sorry if I misread/mistranslated something.
It’s a very… personal… approach to spelling, with a few Norwenglish words tossed in… but I’ll make a stab:
>Would you please^(1) do^(2) this for me
>
>my last wish
>
>when I am dead call^(3) the cremator^(4)
>
>at once no one shall come and see me when I am dead. no services^(5)
>
>I have given Marrien^(6) 700 d^(7) for the cremation^(8)
>
>Love^(9) all of you
>
>Anna
In short; call the undertaker ASAP when I’m dead, my cremation is prepaid, don’t look at my corpse, love from Great Grandma.
​
Footnotes:
1. she wrote “plise” – phonectic spelling of please – while Norwegian would be “vennligst” or “vær så snill”.
2. normally spelled gjøre
3. phonetic spelling of the English word again – usually we would use “ring” or “kontakt”
4. I’m assuming based on context – it’s looks right, if we assume a phonetic spelling of an unfamiliar word
5. I assume she mean a burial service in a church or chapel
6. Unsure about this one, I assume it’s a name?
7. Short for dollars, I guess
8. Again an odd phonetic spelling of the English word – we would use “kremasjonen”.
9. Using the English word – Norwegian would be “elsker”
Vil du plis gjøre dette for meg.
Det siste ønsket mitt.
Når eg er død kall cremation.
Med inngang, ingen skal komme å se på meg når eg er død. Ingen servicer.
Eg har gitt Mauriene (?) 700 Dollar for kremaisen.
Elsker dere alle.
Very strange wording but interesting! Looks like norwegian with a few misspells/english thrown in.
That’s some doctors note writing I dont understand a shiz even tho I am norwegian
It looks and reads like a toddler first learning to write, but the context makes the note real dark