To elementarne. “Don’t open the door when the train is running”.
Czemu po polsku i angielsku (nie znam russkiego i francuskiego) prosi się o nie otwieranie drzwi podczas gdy pociąg jest w ruchu a po niemiecku prosi się o nieotwieranie drzwi zanim pociąg się zatrzyma.
Panie, w samej rosyjskiej wersji są 4 błędy xD
Dwie literówki: хада -> хода; эакрыто -> закрыто
Dwa razy błędny rodzaj (drzwi po rosyjsku są rodzaju żeńskiego): закрыто -> закрыта; открыто -> открыта
Równie dobrze po angielsku mogli napisać “please don’t otwierać drzwi, when the pociąg is in ruchu” I miałoby to tą samą wartość literacką.
Kiedyś mieli literówkę i sygnały końca pociągu przetłumaczyli jako “end of train sings”
5 comments
To elementarne. “Don’t open the door when the train is running”.
Czemu po polsku i angielsku (nie znam russkiego i francuskiego) prosi się o nie otwieranie drzwi podczas gdy pociąg jest w ruchu a po niemiecku prosi się o nieotwieranie drzwi zanim pociąg się zatrzyma.
Panie, w samej rosyjskiej wersji są 4 błędy xD
Dwie literówki: хада -> хода; эакрыто -> закрыто
Dwa razy błędny rodzaj (drzwi po rosyjsku są rodzaju żeńskiego): закрыто -> закрыта; открыто -> открыта
Równie dobrze po angielsku mogli napisać “please don’t otwierać drzwi, when the pociąg is in ruchu” I miałoby to tą samą wartość literacką.
Kiedyś mieli literówkę i sygnały końca pociągu przetłumaczyli jako “end of train sings”