
1) materiał do poczytania jeśli ktoś chce:
[https://film.interia.pl/wiadomosci/news-znachor-angielski-przeklad-tytulu-rozbawil-internautow,nId,6996812](https://film.interia.pl/wiadomosci/news-znachor-angielski-przeklad-tytulu-rozbawil-internautow,nId,6996812)
2) ja osobiście skłaniam się ku “Witch doctor” albo – ostatecznie- ewentualnie wspomniany w artykule “Quack”.
Co sądzicie?
by Janek_Polak
18 comments
Healer? 😛
Witch doctor chyba najbliżej jako jakiś szaman co to leczy ziółkami i “zaklęciami”. Quack ma bardzo negatywne zabarwienie i raczej oszukuje ludzi.
Village quack najlepiej oddaje znaczenie.
I tak że nie druid
[Folk healer](https://en.wikipedia.org/wiki/Folk_healer) IMO lepsze tłumaczenie znachora przy uwzględnieniu kontekstu filmu.
Ale jak rozumiem poprzednie 2 ekranizacje są znane na zachodzie jako Quack, więc to nic nowego.
Pomijając znaczenie tego słowa to The Quack jakoś najlepiej mi pasuje jako tytuł
The Knowwa 👌
Healer?
Medicine man
Witcher.
Dancing Polish witch doctor at 4 AM
This is professor Rafał Wilczur
Rafaello
Doctor Wolf 😏
Pierwsze co mi przyszło do głowy to Witch Doctor. Quack znaczy mniej więcej tyle co Konował lub Szarlatan.
I btw, nie ma takiego słowa po angielsku jak “Knowsick”, to mniej wiecej to samo jak tłumaczenie “Z góry dziękuję” na “Thank you from the mountain”.
A odpowiadając na pytanie w tytule – moim zdaniem to nie ma tak że powinni albo nie powinni. Wbrew pozorom, tłumaczenie tytułów (filmów, książek) to nie zawsze taka prosta sprawa. Czasem tytul składający się nawet z jednego tylko słowa, w danym kraju i języku może mieć głębokie konotacje kulturowe, których w innych językach i krajach nie ma. I wtedy tłumacz musi się zastanowić, czy lepiej iść w toporne przetłumaczenie tytułu na zasadzie jeden-do-jednego, czy, na przykład, wymyśleć tytuł który będzie brzmiał zupełnie inaczej ale będzie wzbudzał u odbiorcy takie same emocje, co u odbiorcy tytułu oryginalnego.
W kulturze anglosaskiej po prostu nie ma takiego jeden-do-jednego odpowiednika słowa “Znachor”, choć istnieją pewne podobne koncepty (stąd ta dyskusja), więc możliwe że autor tłumaczenia po prostu zdecydował się pójść zupełnie inną ścieżką. Do czego, moim zdaniem, ma prawo.
>No to jak powinni na Netflixie przetłumaczyć tytuł “Znachora”?
Polscy tłumacze od Wirującego seksu polecają: Amnesty doctor.
Więc ja polecam:
“Knowsick”
Tak swoją drogą, naprawdę ten film jest aż tak znany? Ja o nim pierwszy raz usłyszałem w zeszłym roku, a generalnie w polskim kinie orientuję się całkiem nieźle.
Znachor pierwszy raz słyszę o tym filmie.
Co do tłumaczenia Witch Doctor albo
### Voodoo Doctor tak jak było chociażby w Hearthstone