Cosa si dice a chi non chiude la porta negli stati europei by dreamskij Tags:italy 11 comments … anche se la cosa della barca non la avevo mai sentita. Lol @ portogallo, che ha una versione meno elegante della nostra coda, alla fissazione est-europea e uno sguardo perplesso ai vicini d’oltre Brennero… Io uso e sento usare “vivi nel Colosseo?” poi aggiungo che in Inghilterra si tende a dire “do you live in a barn?” (vivi in un fienile?) Io ho sempre sentito la versione “Hai le tende a casa tua, invece che le porte?”, non mai sentito della coda o della barca. Scusa in che senso *do you own black people* Qui in Veneto ho anche sentito diverse volte, in dialetto, un politicamente scorrettissimo “Hai un *n-word* che ti chiude le porte?” Qui in Friuli il modo di dire “vivi in barca?” quando non si chiude la porta è molto usato. Quello della coda mai sentito! ?? a casa mia si è sempre detto “la porta!”/”chiudi la porta quando entri o esci”. Mai sentito niente riguardo code o barche. Portogallo >>>> Anche da me ho sempre sentito dire “che abiti al Colosseo?” I polacchi hanno dissato gli africani in una maniera incredibile “It’s not Africa..” Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
… anche se la cosa della barca non la avevo mai sentita. Lol @ portogallo, che ha una versione meno elegante della nostra coda, alla fissazione est-europea e uno sguardo perplesso ai vicini d’oltre Brennero…
Io uso e sento usare “vivi nel Colosseo?” poi aggiungo che in Inghilterra si tende a dire “do you live in a barn?” (vivi in un fienile?)
Io ho sempre sentito la versione “Hai le tende a casa tua, invece che le porte?”, non mai sentito della coda o della barca.
Qui in Veneto ho anche sentito diverse volte, in dialetto, un politicamente scorrettissimo “Hai un *n-word* che ti chiude le porte?”
Qui in Friuli il modo di dire “vivi in barca?” quando non si chiude la porta è molto usato. Quello della coda mai sentito!
?? a casa mia si è sempre detto “la porta!”/”chiudi la porta quando entri o esci”. Mai sentito niente riguardo code o barche.
11 comments
… anche se la cosa della barca non la avevo mai sentita.
Lol @ portogallo, che ha una versione meno elegante della nostra coda, alla fissazione est-europea e uno sguardo perplesso ai vicini d’oltre Brennero…
Io uso e sento usare “vivi nel Colosseo?” poi aggiungo che in Inghilterra si tende a dire “do you live in a barn?” (vivi in un fienile?)
Io ho sempre sentito la versione “Hai le tende a casa tua, invece che le porte?”, non mai sentito della coda o della barca.
Scusa in che senso *do you own black people*
Qui in Veneto ho anche sentito diverse volte, in dialetto, un politicamente scorrettissimo “Hai un *n-word* che ti chiude le porte?”
Qui in Friuli il modo di dire “vivi in barca?” quando non si chiude la porta è molto usato. Quello della coda mai sentito!
??
a casa mia si è sempre detto “la porta!”/”chiudi la porta quando entri o esci”. Mai sentito niente riguardo code o barche.
Portogallo >>>>
Anche da me ho sempre sentito dire “che abiti al Colosseo?”
I polacchi hanno dissato gli africani in una maniera incredibile
“It’s not Africa..”