Valaki segítene lefordítani? Gimnazistaként lehet már idős vagyok az ilyen fiatalos szóválasztékhoz.

by Regoe_

6 comments
  1. Művészi metafora a recskázásra, ahol a taxi jelenti a pornót, a fufu a kézkrémet. A püré a testváladék a “minden kampó törzs” pedig annak a veszélyét, hogy rád nyitnak közben.

    Jesszus. Lassan harminc vagyok, de még én is értem

  2. Ezt ugye chatgtp generálta? Valami nagyon torz input alapján? Mert hogy nem magyarul van az biztos.

  3. A képen látható ember kinéz 25-28 évesnek. 🙂

    “Ahol taxi közben nem kell nagyítóval keresni a fufit meg a szilfiát, vagy folyton pürét takarítanom, mert Full kampó minden törzs.”

    Szerintem a lényeg, hogy:
    – taxizás közben nem kell nagyítóval keresni a tömegben a megrendelőt és a fiát (másik embert),
    – vagy állandóan kaját takarítanom (meki?),
    – mert Full jó a csapat.

  4. ez nem egy kocsmázást ír le?

    fufu = tisztítószer (hangutánzó szóként használva, a “fújós” verziót) (?)
    szilvia = papírtörlő
    püré = hányás (?)
    kampó = részeg (?)
    törzs = törzsvendég (?)

Leave a Reply