Das Duschvorhang und die Wassermurmel

by schnapata

9 comments
  1. > Bring sie für dich um

    Ja wenn das schon so angeboten wird…

  2. Wir werben nicht damit, dass unser Duschvorhang “”wasserdicht” ist. Wir bewerben unseren Duschvorhang als “wasserdicht”, was etwas anderes ist als wasserdicht. Wasserdicht bedeutet, dass das Material des Duschvorhangs so dicht ist, dass unter bestimmten Umständen kein Wasser eindringen kann. Wasserdicht bedeutet dagegen, dass Nässe teilweise (je nach Art der Nässe) abgehalten wird, aber nicht völlig ausgeschlossen werden kann, so dass Nässe (nach einer gewissen Zeit, …) eindringt. Unser Duschvorhang ist wasserdicht.

  3. Zum Duschvorhang gibt es also einen Auftragskiller dazu? Wo hast du den gekauft?

  4. Das ist ja schon Poesie. Sourcen wir unsere Dichter und Denker jetzt auch schon aus oder wie?

    ​

    Tatsächlich finde ich so gefailte Übersetzungen richtig interessant, weil man da ein wenig von der Logik anderer Sprachen mitbekomm (und der eigenen).

    Probleme lösen = erledigen. Etwas/jmd. erledigen = umbringen. Bring sie für dich um. Wahrscheinlich im chinesischen ähnlich und auch hier kommt es nur auf den Kontext an.

    Duschgarten = ka, aber wenn wir mal davon ausgehen dass das halbwegs wörtlich übersetzt ist scheint die Dusche/Bad Kombi ein Ort der Erholung zu sein im chinesischen.

Leave a Reply