Google (og mörg önnur kort) eru oft ögn rugluð á því hvenær eitthvað á að nota íslenska stafsetningu og hvenær eitthvað á að nota erlenda. Það eru heilmargir staðir á landinu þar sem Google Maps segir “Þ” vera “th” eða “ð” vera “d” eða hvaðeina.
Þorlákshöfn er “thorlakshofn” til dæmis af engri góðri ástæðu.
Eitt orð: Túristar. Annars mundu þeir skrifa sem „Pingvalla”
Hef tekið eftir þessu líka, u.þ.b. annað hvert “þ” orð er með “th” í staðinn. Eins með kommustafi og “ö”
5 comments
Google (og mörg önnur kort) eru oft ögn rugluð á því hvenær eitthvað á að nota íslenska stafsetningu og hvenær eitthvað á að nota erlenda. Það eru heilmargir staðir á landinu þar sem Google Maps segir “Þ” vera “th” eða “ð” vera “d” eða hvaðeina.
Þorlákshöfn er “thorlakshofn” til dæmis af engri góðri ástæðu.
Eitt orð: Túristar. Annars mundu þeir skrifa sem „Pingvalla”
Hef tekið eftir þessu líka, u.þ.b. annað hvert “þ” orð er með “th” í staðinn. Eins með kommustafi og “ö”
Af því að þú ert að nota Google
https://www.openstreetmap.org/#map=11/64.1872/-21.1192
Er þetta ekki bara út af túristunum? Eins glatað og það hljómar að við getum ekki notað okkar eigin stafróf út af ferðamönnum.