
Dobil sem pismo iz Nemčije ki je samo v nemščini. Z Google translatom sem to prevedel in sem razvozlal da sem vozil preblizu gasilskemu vozilu in da hočejo da se izjasnim ali je to res, okoliščine ipd ter da če tega ne upravičim bom dobil kazen. OK, ne oporekam samemu dogodku, zna biti res.
Problema pa sta dva. Prvi je da bil moj naslov sicer pravilen samo napisana država v naslovu je Slovaška, ne Slovenija. Pismo je prišlo OK ker očitno poštni sistem usmerja prav. Drugi pa je, kot sem napisal v naslovu, da je pismo samo v nemščini. Taka obvestila morajo biti tudi v mojem jeziku in v preteklosti sem dobil taka obvestila lepo prevedena. Torej obvestilo v nemščini ter zraven slovenski prevod, sicer ne popolnoma slovnično pravilen ampak OK.
Sedaj me pa zanima kako naprej. Načeloma bi to lahko ignoriral ter če kaj pride od njih bi lahko rekel da nisem vedel kaj pismo sploh je in kaj hočejo od mene ker ne znam nemško, prevoda pa ni bilo. Samo je pa to seveda riziko ker lahko rečejo da je bilo vse tipi topi, potem naj se pa z njimi kregam. A lahko oni enostavno izdajo kazen ki se potem po uradnih kanalih pač izterja od mene ali kaj takega.
Je kdo že imel podobne izkušnje?
​
EDIT: slika pošiljke [https://imgur.com/a/ahxxUEv](https://imgur.com/a/ahxxUEv)
by NoWingedHussarsToday
8 comments
#### V katerem jeziku mora biti napisano obvestilo?
>Pomembna omejitev je tudi jezik, v katerem morajo biti napisane odločbe o prekršku. Če se listine vročajo prek zaprosila slovenskega organa (denimo preko sodišča), potem sodišče poduči naslovnika, da lahko sprejem listin zavrne, če obstaja razlog za domnevo, da ne razume jezika, v katerem so listine napisane.
Tudi v primeru, če se naslovniku listine vročajo neposredno po pošti in če obstaja razlog za domnevo, da ta ne razume jezika, v katerem so te napisane, je dolžnost organa, ki jih pošilja (denimo italijanske ali avstrijske policije), da zagotovi njihov prevod v slovenščino. Izdan dokument zgolj v angleškem jeziku torej v tem primeru ne zadošča za njegovo izvršitev s strani sodišča. **A pozor, to pravilo ima tudi pomembno izjemo: če je denimo naslovnik s tujim organom predhodno že komuniciral (denimo v angleščini, na licu mesta ob storjenem prekršku), zadošča le prevod listin v angleški jezik.** Če torej odločba o prekršku ni napisana v skladu z zgoraj navedenimi pravili, je izpodbojna in se je ne bi smelo izvršiti v taki obliki.
[Vir](https://www.amzs.si/motorevija/mobilnost/nasveti/2019-03-05-pravni-nasveti-kazni-iz-tujine)
​
Nevem pa sicer za kolk se gre, če si kriv bi ti rekel da vseeno plačaj če veš o čem je, sem pa nekje slišal da terjajo šele nad 80eur (ampak nevem koliko to drži).
Napiši jim obrazložitev v slovenščini, razen začetnega stavka Antwort an “karkoli imenujejo zadevo in sklica”.
Če ne drugače že zaradi komičnega učinka, da bodo dobili nazaj isto. Mogoče pa zadevo skenslajo, ker se jim ne bo dalo ubadat s prevodi.
>Problema pa sta dva. Prvi je da bil moj naslov sicer pravilen samo napisana država v naslovu je Slovaška, ne Slovenija.
To ni problem. Veliko ljudi misli, da je kazen avtomatsko ničvredna, če pride do tehnikalije na samem obrazcu ali imenu ali karkoli. Lahko bi tvoj ime zatipkali, pa bi bila tudi še vedno veljavna. Tudi, če je napačen datum, ulica, karkoli… nima veze. Dokler obstaja nek dokaz (recimo uradna priča, slika, video), da si to storil, je to dovolj, da gre zadeva naprej.
Kar ni OK pa je, da stvar ni v prevedena v Slovenščino. To seveda je važno samo zate v Sloveniji, ker naše sodišče ne bo porinilo zadeve naprej, če ni uradnega prevoda.
Problem pri tem zadnjem je pa ta, da te v Sloveniji ne bodo mogli terjati, kazen bo pa še vedno veljavna v Nemčiji in če boš še kaj hodil v Nemčijo, te lahko tam ustavijo zaradi neplačila kazni.
Jaz prvega pisma sploh nisem dobil. Šele ko je šla zadeva naprej na sodišče in je bila kazen 300€ namesto mislim da 100€..
Upam, da ne boš imel podobne situacije, kjer boš moral potem plačat višjo kazen.
Enkrat sem dobil kazen iz Nemčije za prehitro vožnjo (37 km/h pri omejitvi 30). Zraven ni bilo prevoda. Tud položnice ni bilo zraven, je pa bilo jasno navedeno kam naj denar nakažem in koliko.
mislim lahko glede na to, da so zamešali državo, morda ne bodo od tebe terjali to vsoto na sodišču. če zadeva gre na sodišče bo vsota višja, je pa možnost, da ne bo. your call
Jaz bi ga poslal nazaj na institucijo ki ga je izdala (v glavi zgoraj desno), zraven pa v slovenščini na posebnem listu “tole ste mi poslali, ampak nič ne razumem” in upal, da se jim ne bo ljubilo prevajati.
Tole si dobil na podlagi Konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med drzavami članicam. Je pa tako, da je skladno s 3 odstavkom 5. člena naveden Konvencije, potreben prevod oziroma vsaj prevod pomembnih odlomkov dokumenta. Tako da moj predlog je, da organu ki ti je poslal to, napišeš da prosis za prevod. Ker če ne reagiras lahko grejo v izvršbo ali kak drugi postopek,ki pa zna biti dražji