The New Yorker [writes](https://www.newyorker.com/culture/the-art-world/the-man-who-changed-portraiture-frans-hals) of Frans Hals,

>His early portrait of Pieter Cornelisz van der Mersch (1616), a satirist from Leiden, shows Hals already at full tilt, bearing a style that’s not too far-flung from where he would land fifty years later. Van der Mersch has a herring pinched in his right hand and a bundle of straw in the other. The gesture is a riff on a Dutch proverb that means something like “to take the piss out of someone.”

Ik kan er niet opkomen. What’s the proverb?

by DaytonaDemon

3 comments
  1. The English wikipedia describes the following:

    “In the portrait of him painted by Hals, he is shown holding a smoked herring (the word for herring “bucken”, or “bokking”, has the double meaning of herring and red herring, referring to satiric comments). On the left, the text “Wie begeert?” means “Who wants some?”. This phrase accompanied by the little monkey’s head holding up his coat of arms in the upper right hand corner refer to his sharp wit and his epitaph, which he wrote himself.[2] This epitaph was “Hier Leyt Piero/die deelde Bucken/En was Hier Bo/Van In te Rucken”. Loosely translated this means Here lies Piero who handed out satiric comments; he was here “Bo” (Beadle) to be pulled, where these last words mean that from “pulling your leg”, he could now be pulled from the heavens above. “

  2. Schijnbaar heeft hij een “bokking”?? in zijn hand, als ik daar naar google is er een gezegde iemand een bokking geven, en dat zou iemand een standje geven zijn?

  3. in de Achterhoek kennen we de termen ‘iemand uitbokken’ bedoel je dit misschien?

Leave a Reply