
Wolodymr Selenskyj: »Wir sind nicht bereit, dem verdammten Terroristen Putin unsere Freiheit zu geben«
by KeinTollerNick

Wolodymr Selenskyj: »Wir sind nicht bereit, dem verdammten Terroristen Putin unsere Freiheit zu geben«
by KeinTollerNick
5 comments
>Diese Tage sind schwierig für die Ukraine: Der Winterzeit kommt näher. Die eigene Armeeführung hat eingeräumt, es werde wohl keinen »tiefgreifenden und schönen Durchbruch« an der Front mehr geben. Der Krieg in Israel hat den Krieg in der Ukraine in den Schatten gestellt. Und die innenpolitische Lage in den USA wirft die Frage auf, ob und wie lange Washington Kiew noch in der bisherigen Form wird unterstützen können.
Es sieht wohl nicht gut aus. Ich bin gespannt, wie lange die Ukraine noch durchhalten kann.
**FUCKING**
Er sagte “fucking”, nicht “damned” oder so
“**Fucking terrorist Putin**”
Also er hat “**fucking terrorist Putin**” gesagt. Wollte das nur klarstellen dass es “**fucking terrorist Putin**” war. Damit ihr nicht klicken müsst um zu lesen dass es im Original “**fucking terrorist Putin**” heißt. Denn es hieß “**fucking terrorist Putin**”, nicht “damned” oder so, nein, “**fucking terrorist Putin**”. Ihr sollt ja nicht falsch informiert sein, sondern wissen dass es “**fucking terrorist Putin**” war. Das Originalzitat also: “**fucking terrorist Putin**”
^^^feelsgoodman
Russland nutzt die “menschliche Wellen”-Taktik an der Front. Dabei macht man unter Billigung extremer menschlicher Verluste Geländegewinne.
Übersetzungen von Schimpfwörtern ins deutsche durch diverse Nachrichtenmedien sind manchmal schon ein frustrierendes Thema.
Beispielsweise wird “Son of a Bitch” oft als “Hurensohn” übersetzt, was es tonal sehr viel heftiger macht, als es oft im Original gemeint ist.
Hier sehen wir wie “fucking terrorist” statt als “verfickter Terrorist” oder zumindest als “scheiß Terrorist” als “verdammter Terrorist” übersetzt wird. Auch das verzerrt wie man als Leser eine Aussage wahrnimmt. In diesem Fall ist es nicht einmal eine wortwörtliche Übersetzung.
Richtig so!