Idomiai Tags:lithuania 5 comments Bet neteisingai: nebeprisikiškiakopūstlapiaujančiuosiuose – “in those, of masculine gender, who aren’t gathering enough wood sorrel’s leaves by themselves anymore.” Kiškio kopūstai – wood sorrels – yra augaliukai. Nieko “rotting” Kai supranti ką tavo gimtosios kalbos žodis reiškia užsienio kalba. o su naujuoju ilgiausiu žodžiu irgi nieko gero: Nebeprisivaizdotinklaraštininkaujantiesiems I can no longer imagine bloggers Deepl vertėnas išverčia “no longer available for travellers”. Nebeprisikiškiakopūstėliaudavome verčiasi kaip: we ceased to be a cousin. Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
Bet neteisingai: nebeprisikiškiakopūstlapiaujančiuosiuose – “in those, of masculine gender, who aren’t gathering enough wood sorrel’s leaves by themselves anymore.” Kiškio kopūstai – wood sorrels – yra augaliukai. Nieko “rotting”
o su naujuoju ilgiausiu žodžiu irgi nieko gero: Nebeprisivaizdotinklaraštininkaujantiesiems I can no longer imagine bloggers
5 comments
Bet neteisingai:
nebeprisikiškiakopūstlapiaujančiuosiuose – “in those, of masculine gender, who aren’t gathering enough wood sorrel’s leaves by themselves anymore.”
Kiškio kopūstai – wood sorrels – yra augaliukai. Nieko “rotting”
Kai supranti ką tavo gimtosios kalbos žodis reiškia užsienio kalba.
o su naujuoju ilgiausiu žodžiu irgi nieko gero:
Nebeprisivaizdotinklaraštininkaujantiesiems
I can no longer imagine bloggers
Deepl vertėnas išverčia “no longer available for travellers”.
Nebeprisikiškiakopūstėliaudavome verčiasi kaip: we ceased to be a cousin.