Po angielsku są floods, powodzie/podtopienia… może coś zostało lost in translation jak tłumaczyli na angielski a potem znów na polski bo chyba tak to u nich jest:
W związku ze spływem wód opadowo-roztopowych w ciągu najbliższej doby na Łynie i jej dopływach przewiduje się wzrost stanu wody, na rzece Guber powyżej stanu ostrzegawczego.
Tak brzmi komunikat. Może przez ujęcie pierwszego zdania ich system zgłupiał.
2 comments
Może błotne?
Po angielsku są floods, powodzie/podtopienia… może coś zostało lost in translation jak tłumaczyli na angielski a potem znów na polski bo chyba tak to u nich jest:
W związku ze spływem wód opadowo-roztopowych w ciągu najbliższej doby na Łynie i jej dopływach przewiduje się wzrost stanu wody, na rzece Guber powyżej stanu ostrzegawczego.
Tak brzmi komunikat. Może przez ujęcie pierwszego zdania ich system zgłupiał.