Omlouvám se za své chyby. Já učím se česky. Někdy používám duolingo, ale co ‘Myslím na tvou polévku’ znamená? Je to doslovné? Děkuji!

29 comments
  1. May i ask why are you learning the Czech language? Im from the country and its soooo hard to learn everything

  2. Myslím na tvou polévku. I would probably use this sentence for example if I would told someone that I still remember to prepare the soup for someone I promised earlier. I would probably also add “POŘÁD na tvou polévku myslím”, as it would make just a bit more sence, but could be used even without it. I can’t think of any other way where I would tell someone this exact sentence.

  3. Given the fact that think can be used as equivalent of remember then it’s incorrect translation. It should be “Vzpominam na tvou polevku.” (Needs to be used in context, like if someone made superb soup and shared it with you.)

  4. To je prostě doslovně “I am thinking about your soup.” Duolingo je takový divný. Nevim proč maj takoví věty, ale je to dost běžný. Moje zase má něco vo pavoucy a vraždi…

  5. duolingo contains a lot of bullshit sentences that are grammatically correct. I suspect volunteer work. there is (of course) a sub for that:

    r/shitduolingosays

  6. Grammatically that’s right, but the meaning is weird. “I think of your soup.” I am 32 and I have never said this sentences in my life. That’s how Czech would not said that.

    If you want to tell someone that he cooked a good soup sometimes in past and you still remember how good it was, you would probably said: “Stále vzpomínám na tu tvojí polévku.” “Myslím na to, jak ta Tvoje polévka byla dobrá.” etc.

  7. It’s the correct answer but noone in czech would ever say that I think. This is not a common phrase so depending on context we would rather use:

    **”Pořád myslím na tvou polévku”** where “pořád” (always) indicates that it’s deep in your mind, you are remembering it. Or “**Zrovna myslím na (tu) tvou polévku**” (I’m just thinking about that soup of yours”). Or “**Furt myslím na tu tvou polévku**” (furt – all the time, slang), indicating some time in front of the sentence. It’s just weird to use it without these things.

    If it was long time ago, we would use “Vzpomínám na tvou polévku” – “Remembering”.

    ———-

    If the context was “What (are) we gonna serve tonight?” “I’m thinkin’ ’bout your soup”, then it would be “**Přemýšlím nad tvou polévkou**”

  8. yup. literally means *im thinking about your soup.

    btw i dont want to be annyoing, but the correct word order is *ale co znamená ‘Myslím na tvou polévku’*

  9. Also, in order to sound natural, you should say “Já se učím česky” instead of “Já učím se česky”. ☺️

    Or you can say “Učím se česky“.

  10. If your mother can cook very good soup and you have cravings for it, you can say it. But instead of polívku add some other words. For example kundičku.

  11. I’m sorry, WTF Duolingo? That’s such a weird sentence. Sounds lewd, but I don’t think it’s a real euphemism. I don’t know how Duolingo works, is it randomly generated or is there something like a database? This is not how humans speak!

  12. Duolingo often uses wired examples, but the grammar is correct. “myslím na” means “I’m thinking about”, even though the preposition “na” normally means “on” (na zastávce). You can also say “myslím o” which would mean the same, but is less confusing for foreigners as preposition “o” means “about”.

    Here are some examples:

    *myslím na tebe* — I’m thinking about you

    *mysli na to* — (you) think about this / keep this in mind

    *myslím na něco* — I’m thinking about something

    *myslím o něčem* — I’m thinking about something

    Edit: typo, formatting

  13. Myslim na tvou polevku. Na ty spolecne chvile v domku u jezera. Braval jsem ji na dlouhe prochazky. Dokud.. bojim se to rict.. dokud.. nevystydla..

  14. Je to doslovné. Nad větami z duolingo není důvod dlouho dumat, nemají za cíl být smysluplné. Spíš jde o procvičování slovní zásoby.

Leave a Reply