Bei Malcom Mittendrin waren das doch dann Dänen, oder erinnere ich mich falsch?
Ist Lokalisation nicht eigentlich für Videospiele?
Heiligholz 💀💀💀 Hat mich paar sekunden gebraucht um zu verstehen was gemeint ist
Holly =|= holy
Holly = Stechpalme
Hollywood = Stechpalmenwald
*Stechpalmenholz
Spinnerbande
Im Videospiel Gabriel Ritter 2 hatten die deutschen einen so heftigen bayrischen Dialekt, dass der Hauptheld sie nicht verstehen konnte
Manchmal werden sie auch Schweizer. Siehe zum Beispiel Uter bei den Simpsons, oder auch Elliott in der Folge von Scrubs, wo sie Shakespeare auf Deutsch aufführen will (obwohl sie in anderen Folgen in den Fällen Dänen genommen haben).
Sind die entsprechenden Figuren wenigstens originale Nichtskönner?
Bei family guy sinds immer schwaben
Ich bin Norweger, und hab keine Ahnung worum das geht und wer Heiligholz Filme sind. Kann irgendwer mir erklären?
Edit: Warde mal ist Heiligholz Hollywood? Das ist wahrhaft ein Bruh Moment.
Oder dänen sowie bei der einen Folge Anfänger: die Anfänger
Bei den Simpsons war er Schweitzer, oder?
Oder Schwammrobert wo ein Schotte einfach zum Bayer wird (In der Folge mit den Bunten Stullen)
Bei Malcom in der Mitte sind die Deutschen plötzlich Dänen.
Und bei bei Brechen Schlecht sind sie Deutsche geblieben.
Das heißt Stechpalmenwald! Es heißt schließlich Holly und nicht Holy
In die “Perfekte Tonhöhe” gibt es eine Szene in der gesagt wird, das das Wort “Vader” (von Darth Vader) deutsch ist für Vater und in der deutschen Version wird gesagt dass es niederländisch ist. Die deutsche Version liegt richtig.
20 comments
Bei Malcom Mittendrin waren das doch dann Dänen, oder erinnere ich mich falsch?
Ist Lokalisation nicht eigentlich für Videospiele?
Heiligholz 💀💀💀 Hat mich paar sekunden gebraucht um zu verstehen was gemeint ist
Holly =|= holy
Holly = Stechpalme
Hollywood = Stechpalmenwald
*Stechpalmenholz
Spinnerbande
Im Videospiel Gabriel Ritter 2 hatten die deutschen einen so heftigen bayrischen Dialekt, dass der Hauptheld sie nicht verstehen konnte
Manchmal werden sie auch Schweizer. Siehe zum Beispiel Uter bei den Simpsons, oder auch Elliott in der Folge von Scrubs, wo sie Shakespeare auf Deutsch aufführen will (obwohl sie in anderen Folgen in den Fällen Dänen genommen haben).
Sind die entsprechenden Figuren wenigstens originale Nichtskönner?
Bei family guy sinds immer schwaben
Ich bin Norweger, und hab keine Ahnung worum das geht und wer Heiligholz Filme sind. Kann irgendwer mir erklären?
Edit: Warde mal ist Heiligholz Hollywood? Das ist wahrhaft ein Bruh Moment.
Oder dänen sowie bei der einen Folge Anfänger: die Anfänger
Bei den Simpsons war er Schweitzer, oder?
Oder Schwammrobert wo ein Schotte einfach zum Bayer wird (In der Folge mit den Bunten Stullen)
Bei Malcom in der Mitte sind die Deutschen plötzlich Dänen.
Und bei bei Brechen Schlecht sind sie Deutsche geblieben.
Das heißt Stechpalmenwald! Es heißt schließlich Holly und nicht Holy
In die “Perfekte Tonhöhe” gibt es eine Szene in der gesagt wird, das das Wort “Vader” (von Darth Vader) deutsch ist für Vater und in der deutschen Version wird gesagt dass es niederländisch ist. Die deutsche Version liegt richtig.
Hier die Szene in angelsächsisch: [https://www.youtube.com/watch?v=tpcda47pjMs](https://www.youtube.com/watch?v=tpcda47pjMs)
Oder Bayern, oder Sachsen (How I Met your mother).
oder Nordiren in Stirb Langsam/hart