I bought it in Budapest in an antique store and its supposed to be a little book of membership to the communist party (i guess its probably fake(?)).

So, i could translate it with google but probably would miss the context and dont really trust it. I would be very grateful if someone can translate it for me.❤️

by Heaven_Is_On_Earth

5 comments
  1. Name; Maiden name; Mother’s name; Birth Year and location; Occupation; Year when joining the communist party; Year since taking part in the communist movement; ID#/signature/date.

    It doesn’t look fake, but ofc it’s meaningless.

  2. #037144

    name: Dobi Lászlóné

    maiden name: Bede Irma

    mother’s name: Szőcs Gizella

    YOB,Place: 1934, Barót (village currently in Romania, Covasna county)

    ~~profession~~ occupation: office clerk

    Party member since: 1952

    Involved in the labour movement since: 1952

    councillor’s signature

    date of issue: 1977 jan 1

    ​

    I’d say it is most likely genuine.

  3. *Bonyolító* is something along the lines of clerk. It means the one who gets things done. Dobi Lászlóné Bede Irma was probably a badass not to be fucked with. 😛

  4. What context can be lost in “name, maiden name, year of birth”?

  5. Dobi Lászlóné, valószínűleg valamelyik “import-export” (külkereskedelmi) vállalat alkalmazottja volt. Ezeknél a cégeknél üzletkötők vitték az üzletet a belföldi gyártókkal és a külföldi partnerekkel. A bonyolítók voltak azok akik lebonyolították a megkötött üzleteket, azaz intézték a papírmunkát, stb. “Office clerk” nem a legjobb fordítása a bonyolítónak, én inkább a “trade administrator” felé hajlanék.

Leave a Reply