«Emmerder les non-vaccinés» : pour les médias étrangers, le casse-tête de la traduction

27 comments
  1. “les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie.”

    Ben même en temps que française je suis assez mécontente d’entendre le président être aussi grossier. Même si mon registre de langage est plutôt familier, je ne me le permets moi-même jamais.

  2. Certains diraient “be a pain in someone’s neck”

    C’est cela le charme des formules idiomatiques.

    Au final, c’est le résultat qui compte.

    Edit… sinon, après réflexion, on peut faire à l’américaine: to (beeep) the antivax

  3. Ah là là, j’aurais bien aimé voir les traductions s’il avait dit “faire chier” au lieu “d’emmerder”

  4. “fucking annoy”

    emmerder veut dire annoy mais en plus fort et vulgaire.

    et le superlatif “fucking” fait assez bien ce boulot

  5. Les Américains vont nous faire le coup du choc après les propos de Macron ?

    Ont-ils oublié les 4 années de présidence Trump ? Sans rire, ce qu’a dit Macron, c’est de la rigolade en comparaison de sorties médiatiques de Trump quand il était à la Maison Blanche.

  6. Une bonne traduction acceptable aux journalistes,

    [Meriam Webster Dictionary](https://www.merriam-webster.com/dictionary/bother?src=search-dict-hedhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/bother?src=search-dict-hed)

    >Definition of bother (Entry 1 of 2)
    transitive verb
    1: to annoy especially by petty provocation : IRK
    It bothers her when people litter.
    bothered by the itchy tag on his shirt
    2: to intrude upon : PESTER
    Don’t bother him when he’s working.
    3: to cause to be somewhat anxious or concerned
    My stomach is bothering me.
    —often used interjectionally
    Oh, bother!

  7. Piss off the non vaccinated?
    De rien pour la traduction facile et gratuite.

    Sinon, ce n’est pas qu’ils ne savent pas comment la traduire, mais que ces perfide albions n’ose pas l’écrire car ils sont trop pudiques.

  8. On oublie qu’il cite Pompidou (ancien Normalien lettres) et son “Mais arrêtez donc d’emmerder les Français !”.

  9. > il explique à Libération que les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie. 

    Mais c’est complètement con putain, pourquoi le lectorat en voudrait au journaliste pour avoir rapporté les propos de Macron ?

    >«Il serait choquant qu’un chancelier dise une chose pareille en Allemagne. C’est même inenvisageable, alors les journaux ne vont pas jusqu’au bout de la traduction».

    Donc si un chancelier disait vraiment une chose pareille, alors les journaux allemands le censureraient ?

Leave a Reply