Moi je dirai “I can’t stand unvaccinated people”. Mais c’est encore assez soft. Et “unvaccinated people are shithead” serait peut-être un peu vulgaire et indirect
“les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie.”
Ben même en temps que française je suis assez mécontente d’entendre le président être aussi grossier. Même si mon registre de langage est plutôt familier, je ne me le permets moi-même jamais.
Certains diraient “be a pain in someone’s neck”
C’est cela le charme des formules idiomatiques.
Au final, c’est le résultat qui compte.
Edit… sinon, après réflexion, on peut faire à l’américaine: to (beeep) the antivax
Fuck them all !!!
Fox News : Macron on his first week at EU presidency reveals his scatophilia tendencies.
Ah là là, j’aurais bien aimé voir les traductions s’il avait dit “faire chier” au lieu “d’emmerder”
“fucking annoy”
emmerder veut dire annoy mais en plus fort et vulgaire.
et le superlatif “fucking” fait assez bien ce boulot
Les Américains vont nous faire le coup du choc après les propos de Macron ?
Ont-ils oublié les 4 années de présidence Trump ? Sans rire, ce qu’a dit Macron, c’est de la rigolade en comparaison de sorties médiatiques de Trump quand il était à la Maison Blanche.
il emmerde aussi les traducteurs ! le boss
Pardon my french
Je propose “make life miserable for non vaccinated people “.
>Definition of bother (Entry 1 of 2)
transitive verb
1: to annoy especially by petty provocation : IRK
It bothers her when people litter.
bothered by the itchy tag on his shirt
2: to intrude upon : PESTER
Don’t bother him when he’s working.
3: to cause to be somewhat anxious or concerned
My stomach is bothering me.
—often used interjectionally
Oh, bother!
Ca donne le niveau des préoccupations du président de la épublique.
*Macron will piss of the unvaccinated.*
On perd la référence au caca, mais c’est ce qui se rapproche le plus en vrai anglais.
“I want to piss off the unvaccinated” me paraît quasi parfait.
Ils ont besoin d’un nouveau mot. Je propose le verbe “to enshit”.
enshit, enshat, enshitten
piss the unvaccinated off, voila c’est facile pour l’anglais
Laurence Haim, correspondante US pour canal+ et qui avait interviewé Obama a traduit le propos en : “these people, I FUCK THEM”.
> il explique à Libération que les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie.
Mais c’est complètement con putain, pourquoi le lectorat en voudrait au journaliste pour avoir rapporté les propos de Macron ?
>«Il serait choquant qu’un chancelier dise une chose pareille en Allemagne. C’est même inenvisageable, alors les journaux ne vont pas jusqu’au bout de la traduction».
Donc si un chancelier disait vraiment une chose pareille, alors les journaux allemands le censureraient ?
27 comments
Ici, une journaliste du New Yorker vient même de lancer un débat sur Twitter avec ses confrères, ça discute très sérieusement : https://mobile.twitter.com/laurenzcollins/status/1478671567353753604
Ah j’adore, c’est difficile hein.
Moi je dirai “I can’t stand unvaccinated people”. Mais c’est encore assez soft. Et “unvaccinated people are shithead” serait peut-être un peu vulgaire et indirect
[https://www.youtube.com/watch?v=XaRn1UJ7qqA](https://www.youtube.com/watch?v=XaRn1UJ7qqA)
“les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie.”
Ben même en temps que française je suis assez mécontente d’entendre le président être aussi grossier. Même si mon registre de langage est plutôt familier, je ne me le permets moi-même jamais.
Certains diraient “be a pain in someone’s neck”
C’est cela le charme des formules idiomatiques.
Au final, c’est le résultat qui compte.
Edit… sinon, après réflexion, on peut faire à l’américaine: to (beeep) the antivax
Fuck them all !!!
Fox News : Macron on his first week at EU presidency reveals his scatophilia tendencies.
Ah là là, j’aurais bien aimé voir les traductions s’il avait dit “faire chier” au lieu “d’emmerder”
“fucking annoy”
emmerder veut dire annoy mais en plus fort et vulgaire.
et le superlatif “fucking” fait assez bien ce boulot
Les Américains vont nous faire le coup du choc après les propos de Macron ?
Ont-ils oublié les 4 années de présidence Trump ? Sans rire, ce qu’a dit Macron, c’est de la rigolade en comparaison de sorties médiatiques de Trump quand il était à la Maison Blanche.
il emmerde aussi les traducteurs ! le boss
Pardon my french
Je propose “make life miserable for non vaccinated people “.
Une bonne traduction acceptable aux journalistes,
[Meriam Webster Dictionary](https://www.merriam-webster.com/dictionary/bother?src=search-dict-hedhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/bother?src=search-dict-hed)
>Definition of bother (Entry 1 of 2)
transitive verb
1: to annoy especially by petty provocation : IRK
It bothers her when people litter.
bothered by the itchy tag on his shirt
2: to intrude upon : PESTER
Don’t bother him when he’s working.
3: to cause to be somewhat anxious or concerned
My stomach is bothering me.
—often used interjectionally
Oh, bother!
Ca donne le niveau des préoccupations du président de la épublique.
*Macron will piss of the unvaccinated.*
On perd la référence au caca, mais c’est ce qui se rapproche le plus en vrai anglais.
“I want to piss off the unvaccinated” me paraît quasi parfait.
Ils ont besoin d’un nouveau mot. Je propose le verbe “to enshit”.
enshit, enshat, enshitten
piss the unvaccinated off, voila c’est facile pour l’anglais
Laurence Haim, correspondante US pour canal+ et qui avait interviewé Obama a traduit le propos en : “these people, I FUCK THEM”.
Je vous cache pas j’ai fait un peu pipi dans mon slip.
https://twitter.com/lauhaim/status/1478541134481788932?t=f-xxu_lnp0AD6hyplhOsuw&s=19
Piss off the non vaccinated?
De rien pour la traduction facile et gratuite.
Sinon, ce n’est pas qu’ils ne savent pas comment la traduire, mais que ces perfide albions n’ose pas l’écrire car ils sont trop pudiques.
To mess with unvaccinated people
On oublie qu’il cite Pompidou (ancien Normalien lettres) et son “Mais arrêtez donc d’emmerder les Français !”.
En italien j’ai vu “faire sauter les nerfs” je me suis dit qu’ils avaient été gentils…
“Fuck with”?
La première fois que j’ai lu l’information c’était en anglais, et c’était “shit on”… J’étais perplexe.
Pour ma part, les paroles du président m’ont rappelé ce [grand classique](https://www.youtube.com/watch?v=2r5eblPTpAI) d’Aznavour.
> il explique à Libération que les médias étrangers doivent prendre des pincettes dans la traduction du terme français, pour ne pas froisser un lectorat peu habitué à ce genre de sortie.
Mais c’est complètement con putain, pourquoi le lectorat en voudrait au journaliste pour avoir rapporté les propos de Macron ?
>«Il serait choquant qu’un chancelier dise une chose pareille en Allemagne. C’est même inenvisageable, alors les journaux ne vont pas jusqu’au bout de la traduction».
Donc si un chancelier disait vraiment une chose pareille, alors les journaux allemands le censureraient ?