Több tucat közismert színész, és a szinkronszakmában dolgozó szakember megszólalásával készül a Magyar hangja… című egészestés dokumentumfilm. Az állami támogatás nélkül készülő alkotás méltó tisztelgés szeretne lenni a legendás magyar szinkron és a szinkronszakma előtt.
Uhh. Nagyon királyságos. Remélem nem marad ki Kerekes József, illetve a már elhunytakról is megemlékeznek!
világhírű a magyar szinkron !!!44 ki fog vajon derülni a dokuból, h miért is világhírű? lesz majd önreflexiós is, h mennyire visszafogja az idegennyelvek terjedését?
Dévid Dácsovni, Méri poppinsz, Csikágó, Illinojsz állam, Árkánzász, stb. összes akcentus ignorálása a szinkronban, holott rengetegszer (sőt, mindig) fontos a cselekmény szempontjából. vagy meg kell erőszakolni az egész tartalmat, h passzoljona az eredeti szájmozgásra.
Ps: nyilván egyik szinkronből élő se fogja azt mondani, h zárjuk be a bazárt.
Remélem szót ejtenek benne a minősíthetetlen fordításokról, arról, hogy ugyanazt az 5-10 hangot hallani mindenhol, a dobozszerű hangzásról, a színpadon képzett színészeink játékának hiányosságairól…
Komolyan már, nem a szocializmusban élünk, hogy hetenként megnézünk egy részt a tévében, most a streaming idejében kábé két kattintás átváltani az eredeti hangsávra, és összehasonlítani, hogy mit produkáltak a magyarok. A nagyköltségvetésű szuperprodukcióktól eltekintve kábé siralmas, amit ez a szakma összehoz.
Ehhez képest gondolom önfényezés lesz a film, a “legendás” magyar szinkron torzképének alátámasztása.
A magyar szinkron kb 15 éve halott. Amíg kiváló színészek versengtek a szerepekért addig tényleg jó volt.
Vajon megemlékeznek a filmben, az ifjú gyermekkoromban stikában cserélgetett NDK-s, VHS “romantikus” filmek, minden szereplőt szinkronizáló férfi szinkronhangról is?
Angolul is meg lehet nezni?
Csak én utálom a szinkront?
Remélem megemlítik a Django Elszabadul-t, amiben falfehér emberek ékesszavúan kiabálják a N-betűs szót.
Anno a finn szobatársam visítva röhögött amikor mondtam neki hogy mi magyarok mindent *is* magyar szinkronnal nézünk, és fal fehér fekafóbok négusolják egymást napestig.
Volt szerencsém szinkron dramaturg tanfolyamon részt venni.
Minél gyorsabban darálod a filmeket annál nagyobb az esélye hogy meg is tudsz élni belőle.
Nem csoda hogy nem olyan szuper egy ideje, rendes műfordításra nincs idő
Bármi ami magyar ilyen: rósz
Szerintem full jók a magyar szinkronok. Mindig úgy ahogy passzol a szájhoz, és sose volt az, hogy feltűnt volna hogy más nyelven megy az eredeti( angol szinkronnál többször előfordult). Illetve úgy ahogy kellemesek is a beszélő hagok.
Ezért se tudok én magyar filmet nézni, mert ott kimondottan zavar, hogy eredeti a hang és egymás szavába vágnak akár a szereplők, vagy csak a hang minősége nem az igazi.
Az animációs filmeknél lehet szerintem ezt jobban összehasonlítani. Pl én nem olyan nagyon rég megnéztem a Shrekket angolul és arra jutottam, hogy a magyar szinkron sokkal jobb. Az amerikaiaknál az animációs filmeknél legalábbis inkább arra mennek, hogy hírességek adják a karakterek hangjait, míg nálunk meg talán jobban karakterhez illő színészt találnak.
Manapság már mindent angolul nézek, de nagyon feltűnő az amikor nem eredeti nyelv az angol hanem ott is szinkron. Sokkalta rosszabb minőség az mint a magyar. Azt, hogy az eredeti nyelvet és a szinkront hasonlítjuk egy picit vicc. Van olyan aki komolyan azt várja, hogy olyan minőségű legyen a szinkron mint eredeti nyelven?
“Nagyon jó a magyar szinkron, ne tanuljatok nyelveket.”
Romániában szinte semmihez nem készül szinkron (gyerektartalmak kivételek).
Magyarországon 1.5 nyelvet beszélünk, Romániában 1.8-at átlagosan. Még Angliában is 1.6-ot érnek el ebben a mutatóban, pedig nekik nem nagyon kell tanulni az angol mellé semmit.
15 comments
Több tucat közismert színész, és a szinkronszakmában dolgozó szakember megszólalásával készül a Magyar hangja… című egészestés dokumentumfilm. Az állami támogatás nélkül készülő alkotás méltó tisztelgés szeretne lenni a legendás magyar szinkron és a szinkronszakma előtt.
YouTube teaser: https://youtu.be/EJgOCDg1_ZY
Uhh. Nagyon királyságos. Remélem nem marad ki Kerekes József, illetve a már elhunytakról is megemlékeznek!
világhírű a magyar szinkron !!!44 ki fog vajon derülni a dokuból, h miért is világhírű? lesz majd önreflexiós is, h mennyire visszafogja az idegennyelvek terjedését?
Dévid Dácsovni, Méri poppinsz, Csikágó, Illinojsz állam, Árkánzász, stb. összes akcentus ignorálása a szinkronban, holott rengetegszer (sőt, mindig) fontos a cselekmény szempontjából. vagy meg kell erőszakolni az egész tartalmat, h passzoljona az eredeti szájmozgásra.
Ps: nyilván egyik szinkronből élő se fogja azt mondani, h zárjuk be a bazárt.
Remélem szót ejtenek benne a minősíthetetlen fordításokról, arról, hogy ugyanazt az 5-10 hangot hallani mindenhol, a dobozszerű hangzásról, a színpadon képzett színészeink játékának hiányosságairól…
Komolyan már, nem a szocializmusban élünk, hogy hetenként megnézünk egy részt a tévében, most a streaming idejében kábé két kattintás átváltani az eredeti hangsávra, és összehasonlítani, hogy mit produkáltak a magyarok. A nagyköltségvetésű szuperprodukcióktól eltekintve kábé siralmas, amit ez a szakma összehoz.
Ehhez képest gondolom önfényezés lesz a film, a “legendás” magyar szinkron torzképének alátámasztása.
A magyar szinkron kb 15 éve halott. Amíg kiváló színészek versengtek a szerepekért addig tényleg jó volt.
Vajon megemlékeznek a filmben, az ifjú gyermekkoromban stikában cserélgetett NDK-s, VHS “romantikus” filmek, minden szereplőt szinkronizáló férfi szinkronhangról is?
Angolul is meg lehet nezni?
Csak én utálom a szinkront?
Remélem megemlítik a Django Elszabadul-t, amiben falfehér emberek ékesszavúan kiabálják a N-betűs szót.
Anno a finn szobatársam visítva röhögött amikor mondtam neki hogy mi magyarok mindent *is* magyar szinkronnal nézünk, és fal fehér fekafóbok négusolják egymást napestig.
Volt szerencsém szinkron dramaturg tanfolyamon részt venni.
Minél gyorsabban darálod a filmeket annál nagyobb az esélye hogy meg is tudsz élni belőle.
Nem csoda hogy nem olyan szuper egy ideje, rendes műfordításra nincs idő
Bármi ami magyar ilyen: rósz
Szerintem full jók a magyar szinkronok. Mindig úgy ahogy passzol a szájhoz, és sose volt az, hogy feltűnt volna hogy más nyelven megy az eredeti( angol szinkronnál többször előfordult). Illetve úgy ahogy kellemesek is a beszélő hagok.
Ezért se tudok én magyar filmet nézni, mert ott kimondottan zavar, hogy eredeti a hang és egymás szavába vágnak akár a szereplők, vagy csak a hang minősége nem az igazi.
Az animációs filmeknél lehet szerintem ezt jobban összehasonlítani. Pl én nem olyan nagyon rég megnéztem a Shrekket angolul és arra jutottam, hogy a magyar szinkron sokkal jobb. Az amerikaiaknál az animációs filmeknél legalábbis inkább arra mennek, hogy hírességek adják a karakterek hangjait, míg nálunk meg talán jobban karakterhez illő színészt találnak.
Manapság már mindent angolul nézek, de nagyon feltűnő az amikor nem eredeti nyelv az angol hanem ott is szinkron. Sokkalta rosszabb minőség az mint a magyar. Azt, hogy az eredeti nyelvet és a szinkront hasonlítjuk egy picit vicc. Van olyan aki komolyan azt várja, hogy olyan minőségű legyen a szinkron mint eredeti nyelven?
“Nagyon jó a magyar szinkron, ne tanuljatok nyelveket.”
Romániában szinte semmihez nem készül szinkron (gyerektartalmak kivételek).
Magyarországon 1.5 nyelvet beszélünk, Romániában 1.8-at átlagosan. Még Angliában is 1.6-ot érnek el ebben a mutatóban, pedig nekik nem nagyon kell tanulni az angol mellé semmit.
Felirat lesz hozzá?
Nem térek át, meg kell öljél.
Bozai József is lesz benne?